《红高粱》英译本的语篇衔接研究.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红高粱》英译本的语篇衔接研究 随着功能翻译学派的兴起和发展,翻译研究也逐渐从以“信”为本重点强调文本对等的传统翻译论发展到注重运用语篇分析理论审视翻译成果的阶段。李运兴将从语篇分析的视角来考察翻译活动称为“自成体系的体现特定交际过程的源语语篇和译语语篇为适应某一翻译情境而出现的对应关系”。 韩礼德和哈桑在Cohesion in English一书中提出,最好把语篇看作语义单位(semantic unit),即不是形式而是意义单位。衔接是语篇的重要特征之一。他们认为,衔接存在于语篇内部,并且维持着语篇的意义关系,将衔接定义为“将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象”。

您可能关注的文档

文档评论(0)

xx_zk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档