华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译.pdf

华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译 今天小编为大家带来的是华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏, 希望大家会喜欢,这个很值得我们一一去细细品味。 《咏水仙》 Drinking Alone with the Moon 作者:William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils; Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我孤独的漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡 忽然见我看见一群 金色的水仙花迎春开放 在树荫下,在湖水边 迎着微风起舞翩翩 Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line 第 1 页 共 3 页 Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance. 连绵不绝,如繁星灿烂 在银河里闪闪发光 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行 我一眼看见了一万朵 在欢舞之中起伏颠簸 The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee: A Poet could not but be gay In such a jocund company: I gazedand gazedbut little thought What wealth the show to me had brought: 粼粼波光也跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心快乐! 我久久凝望,却想象不到 第 2 页 共 3 页 这奇景赋予我多少财宝。 For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 拓展: 咏水仙 作者:华兹华斯,1770-1850 ,是英国浪漫派诗人,与Samuel Coleridge,Robert Soother 同称湖畔派诗人。 他出生于律师家庭,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧 洲旅行,在法国亲身领略大革命的风暴。 咏水仙为作者对自然地喜爱的一首诗歌。 第 3 页 共 3 页

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档