读书心得——《欧也妮葛朗台》穆傅译本语言风貌的对比研究.docxVIP

读书心得——《欧也妮葛朗台》穆傅译本语言风貌的对比研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读书心得——《欧也妮葛朗台》穆傅译本语言风貌的对比研究 巴尔扎克是19世纪法国文坛升起的一颗耀眼的巨星,他一生创作了九十多部小说,塑造了两千多个人物形象,筑起了一座气势恢宏的文学宝库。在众多作品中,《欧也妮·葛朗台》是巴尔扎克具有代表性的作品之一,标志着巴尔扎克的现实主义创作手法已经走向成熟。 巴尔扎克作品在中国的译介最早可以追溯到1914年,但开创巴尔扎克长篇小说译介先河的则是穆木天。1936年,上海商务印书馆出版了由他翻译的《欧贞尼·葛郎代》。此后,巴尔扎克长篇小说的翻译呈现出一派繁荣景象,不少作品都出现了重译本。在《欧也妮·葛朗台》的诸译本中,以傅雷的译本流传时间最长,影响深远。本文以穆

文档评论(0)

xx_zk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档