- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档免费下载、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉句子结构对比;英语主语显著,汉语主题显著
英语句子的结构:主语+谓语
汉语句子的结构:主题+述题
例1:他会干这件事我不放心。
译文一:I don’t believe that he should have done such things.
译文二:That he should have done such things I don’t believe.
;例2:在桌子上他放了一本书。
译文1:On the desk he put a book.
译文2:He put a book on the desk.
例3:昨天的事多亏你帮忙。
译文1:Thank you for your help yesterday.
译文2:I own you a lot for your help yesterday.
例4:His learning I admire, but his character I despise. ;英语句子中主语的处理
英译汉时主语可译成:主谓结构;主题+述题结构;无主句。
汉译英时应根据语境及译入语的习惯处理
一,主语对译
例5:Groundwater, which in its natural state is more protected than surface water, is the preferred source of drinking water for cities.;
例6:五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。
The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.
二,改变原句主语
例7:Electricity can pass through the carbon grains more easily when they are pressed together than when they are spread apart.
;例8:Areas which are far from the sea or sheltered by high mountains usually receive air that has already lost all, or nearly all its
humidity.
例9:这种水泵的主要特点是操作简便。
三,英语的主谓结构译成汉语无主句
英语it, that, what等代词作抽象主语时,译成汉语时省略,译成无主句。 反之,汉语的无主句英译时,则要有适当的主语。
;例10:It is hard work, but it has to be done.
例11:可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。
It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.
四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
例12:It’s no legend. My father knew the two men involved.
译一,这不是传奇,我父亲认识那两个涉及这场悲剧的人。
译二,那可不是传奇,那两个与惨案有关的人
我父亲都认识的。;英语特殊结构汉译时主语的选择
英语的被动句
英语的被动句表述客观的实事和态度,多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍、景物描写等,汉语被动句表示发生的不愉快的事实。
一,保留主语,谓语动词可用“被”结构,也可转换为???动语态。
例13:They were defeated by themselves, rather than by their enemies.
;例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February.
二,用“我们、人们、大家”等表泛指的代词充当译语主语。
例16:The existence of oil wells has been known for a long time.
例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.
;三,译成无主句,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召的被动句。
例18:Felling trees is forbidden.
Where can you be reached?
As the ar
文档评论(0)