英语翻译技巧汇总.pptx

  1. 1、本文档共141页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
异化与归化;;;Sentences for practice;Dont shed crocodile tears to me;I know you are really glad that theyre met with misfortune. The governments policy has given a green light to the development of our economy. My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings. The prime ministers remarks were interpreted as an olive branch held out to all his opponents who had fled the country. 别流鳄鱼眼泪(猫哭耗子假慈悲)了,我知道你巴不得我倒霉呢 政府的政策为经济发展开了绿灯. 我的叔叔给我钱!要是真的, 那猪也会长翅膀飞上天了. 首相的讲话被理解为向所有逃往国外的政敌伸出的橄榄枝. ;历史人物、地理名词有特定文化色彩的词语等须异化;;When Greek meet Greek, then comes the tug of war(拔河比赛). 希腊人与希腊人相对,必有一番苦斗 (势均力敌,必有激战)。 张飞遇张飞,杀得满天飞 语源自古希腊城市对马其顿国王腓及亚历山大的顽强抵抗,以后常用来说明两个勇士或两支勇敢的军队发生战斗时,打斗激烈的场面。两雄相遇,其斗必烈 ;When is foreignizing translation most helpful;Lame duck Dark horse a stick-and-carrot policy 1. 跛鸭(即将卸任而未重新当选的官员) 2. 黑马(原来不为人知,意外取胜的候选人或选手); 3. 大棒加胡萝卜政策;异化加注释;The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 Fish begins to stink at the end. 鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。 If two ride on a horse, one must ride behind. 两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。 The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。 Don‘t forget to cross your t’s. 写时不要忘记 t上面那一横--一言一行都不要马虎草率。(不要丢三落四 ) ;Sentences for practice;People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。 The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。 ;When is domesticating translation most effective?;英译汉时有时异化法翻译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解;as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:静若处子,动若脱兔。鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。) wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stubborn as a mule 犟得像牛 seek a hare in a hens nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶 lead a dogs life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车, 不顺应时势 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 ;Sentences for discussion;套译 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档