2022年新高考II卷高考语文试题答案详解及解题方法技巧指导课件.pptxVIP

2022年新高考II卷高考语文试题答案详解及解题方法技巧指导课件.pptx

  1. 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;;;;; 这是一道材料作文的试题,今年的高考作文还是有任务的情境式材料作文。第一段材料关注中国共产主义青年团成立100周年的时事热点,设置情境:介绍一组在不同行业中奋发有为的人物,选择了自己热爱的行业,选择了事业创新发展的方向,展示出开启未来的力量。我们发现这其实是设置了一个背景,“中国共产主义青年团”当然针对的是青年人,考生作为高中生不就是青年人么?所以试题的立足点就是青年人要奋发有为。 第二段材料列举了不同的人,强调的重点各不相同:科学家致力于“新方法,新思维,新知识”,注重培育青少年的科技素养,强调科技创新;摄影家强调从民族传统中汲取养分,增强年轻人对中国文化的认同;建筑家主张赋予建筑以“个人理想和精神”。这三点不正是可以作为分论点吗?青年人选择自己的未来就要立足于个人理想和精神,要有创新精神,并与国家民族的命运紧密结合在一起,也就是家国情怀。;主题要求:作文要求以“选择·创造·未来”为主题写篇征文。既关注时事热点,更关注当代青年自我发展,从选择的角度,从创新能力的角度,引导青年个人发展。首先谈选择,选择自己热爱的事业,有自己创新发展的方向;其次,创新创造能力是青年自我发展中应该具备的能力;最后文化认同和个人理想,和个人的选择创新融合的问题。 在立意上,今年的作文主题很明确,以“选择·创造·未来”为主题,但要对材料中的几个方面有所选择,不一定要面面俱到,可以选取你擅长的角度来架构联系,这就考查学生的思辨力和语言驾驭力,要想写出彩,还是有一定难度的。;今年新高考II卷在命题方向上仍然坚持培根铸魂、立德树人的思想。语文就是要以“立德树人”为宗旨,利用在中国共产主义青年团成立100周年之际,围绕“选择、创造、未来”这个主题,给青年学子提出了一个严峻的问题,如何协调好“选择·创造·未来”的关系,要求考生体现自己的认识和思考写一篇征文。我个人感觉考生作文写跑题的可能性不大,但是要写好作文也非易事,考生需要注意以下几个方面。 ;;;;题号;试题特点;;;;;;;;;试题解析;(一)现代文阅读 阅读下面的文字,完成下面小题。 材料一: 中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。; 我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》);;材料三: 从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。(摘编自杨乃乔《(红楼梦)与TheStoryoftheStone——谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》) ;;;;;;;;;;;; 4.下列对本文相关内容的理解,正确的一项是( )     A.“我”

文档评论(0)

蒲公英教育 + 关注
实名认证
服务提供商

教师资格证持证人

提供干货,传播价值,助力考试,梦想成真!教育咨询,试题定制,专业辅导!

领域认证该用户于2023年06月23日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档