浅谈专利翻译规范(企业管理范文).docVIP

浅谈专利翻译规范(企业管理范文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈专利翻译规范(企业管理范文) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文章简要: 1 文1:浅谈专利翻译规范 2 文2:国外翻译规范研究述评 5 原创性声明(模板) 14 正文 浅谈专利翻译规范(企业管理范文) 文章简要: 本文旨在浅谈专利翻译规范。随着国际交流的加强和技术成果的全球化,专利翻译成为越来越重要的领域。本文首先介绍了专利翻译规范的背景和现状,并分析了其重要性和必要性。接着,详细阐述了专利翻译规范的内容和要求,包括术语翻译、文献引用等方面,并提出相应的实际案例进行说明。然后,探讨了专利翻译中需要注意的事项和方法,包括专业知识、语言表达等方面,并提出相应的改进策略。最后,结合国内外实际案例,分析了该领域研究的成功实践和未来发展趋势。本论文旨在为专利翻译从业者和相关机构提供一些新思路和方法,促进专利翻译规范的制定和推广,在保证专利翻译质量和准确性方面发挥积极作用。 文1:浅谈专利翻译规范 摘要院专利文献是一种非常重要的技术资料,是一座取之不尽用之不竭的“技术宝库”。专利文献既具有科学性,又是一种具有法律效力的文件,它是一种技术与法律的结合物。基于这两大特点,专利文献有着较为固定的书写格式和表达方式,这就需要我们在翻译专利文献时,必须达到专利文献的翻译规范。这是避免传达错误信息的重要保障,同时也是输出高质量译文的首要前提。 Abstract:Patentliteratureisveryimportanttechnicaldata,andaninexhaustibletreasure-houseoftechnology.Patentliteraturehasscientificnature,anditisalegallybindingdocumentandacombinationoftechnologyandthelaw.Basedonthetwocharacteristics,patentliteraturehasarelativelyfixedwrittenformandexpressionway,whichneedsustoachievethepatentliteraturetralatiotandardinthepatentliteraturetralation.Thisisanimportantguaranteetoavoidtheerrormessage,andthefitpremiseofhighqualitytralationoutput. 关键词院专利文献;专利技术;技术资料;翻译规范Keywords:patentliterature;patentedtechnology;technicaldata;tralatiotandard中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院1006-4311(2014)23-0292-02 专利文献是一种依据法律公开新技术的出版物,是以统一而固定的格式及书写方法,记载各种新的发明创造技术成果的说明书,同时也是新发明、新技术、新材料、新方法、新产品的详细记录。因此专利文献是非常重要的技术信息源。特别是对于产业界的发展来说,专利文献具有较高的使用价值以及参考应用的价值。因为其既是促进技术发展的先行技术信息,同时又是处理专利纠纷或把新的技术商业化,以及调查了解是否会侵犯已有专利权所依据的“权利信息”与“经济信息”。[1]随着改革开放的不断加深,对外交流信息量的日益加大,国外先进技术的大量引进,人们接触专利文献的机会也越来越多。 专利文献通常由经过专门训练的专利代理人或专利律师撰写,发明人一般不是专利文献的作者。由于专利文献是一种承载技术信息、法律信息的特殊文献,所以与普通文本的翻译相比,专利文献翻译具有特有的严谨风格。 刚开始接触专利翻译的人,往往因为理解得不够透彻,会觉得翻译专利比较困难。其实,在专利文献的翻译中,专利文献需要按照一定的格式进行撰写,这就促使专利文献的内容在布局上呈现大同小异,在语言上呈现多处相似的特点。所以,只要多花些时间去认真阅读、仔细解析、推敲斟酌,直到最后的译文的成型,甚至多练几篇,就不会感觉专利文献太难翻译。但鉴于专利本身所具有的特点,在翻译专利时,了解一些应注意的翻译规范是必不可少的,这既是翻译专利文献的重要前提,又是高质量译文的重要保障。由于专利文献具有法律文件和科技文献的双重属性,其体现的语言特点就是,既具有科技文献用词简练、专业术语较多的特点,又具有法律文件严谨性的独特风格。[2]专利翻译是一种要求十分严谨的翻译工作,不但要求翻译人员具有功底深厚的英文水平,而且也要熟知专利相关的技术领域知识以及相关专利法律的内容。 在英汉专利翻译中,首先,应注重“信”与“达”两个要求

您可能关注的文档

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档