中西翻译简史.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西翻译简史 中西翻译简史 一、古代中国的翻译历史 1. 翻译措施的起源 2. 翻译古文经典和史书 3. 简单直译的典范和局限 4. 翻译文化的影响和交流 二、欧洲中世纪的翻译历史 1. 拜占庭帝国和阿拉伯翻译的影响 2. 古代经典的翻译和传播 3. 宗教翻译的重要性 4. 翻译作为知识传播的重要工具 三、现代中国的翻译史 1. 译制鲁迅、朗读者和其他经典作品 2. 翻译为国际社会提供交流的媒介 3. 翻译技巧和术语的发展 4. 经济文化翻译的重要性和发展 四、现代欧洲的翻译史 1. 翻译直接影响文化和文学的基础 2. 翻译作为跨国交流的中介 3. 翻译成为文化和经济的重要工具 4. 翻译者对于语言和文化的理解和批判性影响 五、中西翻译的现状 1. 翻译无处不在,涵盖广泛领域 2. 翻译软件的发展和应用 3. 翻译人才和技能的需求和挑战 4. 翻译未来的趋势和发展中西翻译简史作为一个文化、语言、历史、经济、政治等多维度的研究领域,为我们提供了诸多启示和借鉴。以下旨在探讨其如何在实际场景中应用。 一、商务翻译 商务翻译作为翻译的一个重要领域,不仅仅是对文字简单的翻译,更需要考虑到文化背景、交流方式、商业合规性等多个方面。中西翻译简史可以为商务翻译提供参考,例如在古代中国和欧洲中世纪,商业贸易对于文化交流和翻译起着重要作用,商贸译者需要对商业语言有深入的了解和掌握,同时也需要具备跨文化的素养。现代商务翻译中,机构和个人需要借鉴翻译史上商业贸易的模式和方法,提高自己的翻译技能和专业知识。 二、文学翻译 文学翻译作为翻译的一个重要分支,对翻译能力和良好的文学素养有较高要求。中西翻译简史可以为文学翻译提供参考,例如中国现代文学翻译中的鲁迅、巴金等作家作品的译制,展现了翻译者如何在跨文化背景下传达并表达原文的精神,具有启示意义。欧洲古代翻译中,对希腊诗歌、罗马散文和神话传说的翻译,对欧洲文学、艺术和文化的传播起了重要作用。文学翻译需要翻译者具备较高的文学素养和英文语感,更需要跨文化的素养和批判能力。 三、法律翻译 法律翻译是翻译中的一个特殊领域,要求翻译者对于法律、政治等领域有一定的了解和掌握。中西翻译简史对于法律翻译提供了不少的经验和教训,例如古代中国和欧洲中世纪对于律法和规章制度的翻译和传播,为翻译者提供了参考和启示。现代法律翻译中,翻译者需要注重法律体系和语言的特殊性,避免出现误译和歧义。同时,翻译者需要具备法律专业知识,以及专业语言和翻译技巧的掌握。 四、新媒体翻译 新媒体翻译是随着互联网的发展而兴起的一种翻译类型。中西翻译基史可以为新媒体翻译提供一些启示,例如古代中国和欧洲中世纪的翻译方式和媒介是如何影响文化传播的,新媒体翻译也需要考虑到网络媒体和社交媒体的特殊性。具体而言,新媒体翻译需要注重语境和内容的呈现,对于网络流行语、标签、火爆内容等需要及时采集、翻译和传播,翻译者也需要具备网络敏感性和跨文化理解能力。 以上仅是中西翻译的几个常见应用场景,翻译工作者在具体的翻译实践中,需要根据具体要求综合运用中西翻译简史所提供的知识、经验和技巧,提高翻译水平和专业化程度。一、商务翻译案例 随着全球化的进程,商务翻译的需求日益增加。成功的商务翻译需要翻译者具备专业知识和跨文化素养。以下是一个商务翻译案例: 某公司想要进军中国市场,需要翻译一份商业计划书,以便在中国的合作伙伴和投资者中宣传。翻译者需要掌握财经、商业和法律等方面的知识,并且了解中国文化和商业习惯。在翻译过程中,翻译者需要耐心的与委托方沟通,了解其需求和意图,确保翻译的准确性和流畅度。除此之外,翻译者还需要注意商业计划书中的商业术语和合规性问题,防止信息泄露和误导投资者。 二、文学翻译案例 文学翻译需要翻译者具备较高的文学素养和英文语感,更需要跨文化的素养和批判能力。以下是一个文学翻译案例: 近年来,中国的奇幻小说在全球范围内得到了广泛的关注和认可。其中《庆余年》在国内的广泛流行引起了海外读者的兴趣。一位英文翻译通过深入研究中国文化和历史背景,将《庆余年》成功地翻译成英文。在翻译过程中,翻译者需要考虑到英语读者的文化差异,通过合适的选择、修辞和翻译策略,传达小说中的情感和文化内涵。通过这个案例可以看出,文学翻译需要翻译者对语言、文学、文化等方面有深入的了解和掌握,并且需要借鉴历史和文化遗产。 三、法律翻译案例 法律翻译作为翻译中的一个特殊领域,要求翻译者对于法律、政治等领域有一定的了解和掌握。以下是一个法律翻译案例: 在新型冠状病毒疫情期间,不少国家都出台了相应的紧急措施,其中涉及到的法律文件也需要进行翻译。例如,部分国家发布的法律文件涉及到限制个人出入和民众活动等内容。翻译者需要对涉及到的法律、政策和法规进行详细的研究和理

文档评论(0)

155****8520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档