- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语一翻译方法
考研英语一翻译方法精选篇 1
一、前置译法
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前
置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整
个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中
的谓语。这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主
语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of
culture brought by settlers from other lands.
译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法
我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而
存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果
结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分
句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will inwhich perseverance
is power.
译文:我们的战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就
是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行
词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as
long as two weeks on the earth.
译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that
offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外
的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。
三、转换译法
有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状
语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目
的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers
and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof,
but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.
译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观
察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的
普通读者。
考研英语一翻译方法精选篇 2
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表
达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线
部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单
词的意思 ;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系 ;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据*意义和汉语结构进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉
原创力文档


文档评论(0)