- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
太原科技大学
TAIYUAN UNIVERSITY OF SCIENCETECHNOLOGY
毕业论文附翻译材料
学 生:
指导老师:
所属系部:
专业班级:
2015年6月
原文(节选)
A study on Strategies of African American
Vernacular English Translation
based on Zhang Wanli and Cheng Shi’s
Chinese translation versions of The Adventures
of Huckleberry Finn
A Dissertation
Submitted for the Degree of Master
On Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Feng Ruowen
Under the Supervision of
Prof. Ding Lijun
School of Foreign Languages
Nanchang Hangkong University, Nanchang, China
June 2013
Contents TOC \o 1-3 \h \z \u
1 Introduction 1
2 Analysis of translation methods of AAVE 2
2.1 Standard colloquial language method 3
2.2 Malapropism method 3
2.3 Syntax variation routinization 5
2.4 Semantic regeneration and annotation method 6
References
PAGE 7
1 Introduction
Nowadays, as the growth of the range and depth of globalization, cultural integration became increasingly evident. African-American Culture and AAVE have gradually attracted more people’s attention in recent years. As a special kind of dialect, AAVE possesses complex social and cultural functions. The Adventures of Huckleberry Finn written by American writer Mark Twain is the most representative work of using AAVE, it occupied immortal place in the history of American literature. However, owing to syntax differences between AAVE and Standard English in phonetics, vocabulary, sentence structure and other aspects, besides, scholars are still stuck at the exploratory stage on the study of its translation principles and methods, translation works are quite different with diversity of translation methods and principles, thus literary critics domestic and overseas gave contradictory comments. Under this circumstance, it is necessary to conduct further discussion and research on AAVE translation.
Translation involves conversing two languages with different cultural context to realize the integration and communication. A
文档评论(0)