- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《静夜思》英译看格特关联翻译理论对翻译的解释力
格特关联翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,是指在翻译过程中,源文本(ST)和目标文本(TT)之间存在着一种特殊的语境联系。因此,在进行翻译时,译者需要考虑源文本与目标文本之间的内在联系,以保证翻译的准确性和适宜性。本文将以中国著名诗人李白的《静夜思》英文翻译为例,通过分析其在格特关联翻译理论下的解释力,探讨格特理论在翻译中的应用。
《静夜思》是李白创作于唐代的一首著名诗歌,其中“床前明月光,疑是地上霜”是其最为著名的两句。在翻译这两句诗歌时,可以应用格特关联翻译理论进行解释,具体如下:
首先,根据格特关联翻译理论,应该注意到翻译中存在的“外在联系”和“内在联系”。外在联系是指源文本和目标文本之间的一些非语言因素,如文化背景、历史背景等。而内在联系则是指源文本和目标文本之间的词汇、句法、语言和语境等方面的联系。因此,为了进行准确的翻译,应该尽量考虑源文本和目标文本之间的内在联系,同时也要重视文化和历史的联系,避免出现翻译错误或误解。
其次,在翻译床前明月光一句时,可以通过格特关联翻译理论解释其意思。在中文中,床前的“床”是指人类生活中不可缺少的物品之一,代表着人们温暖、舒适的生活环境。而“明月光”则代表了一种纯洁、优美的高贵情感,暗示了诗人内心的高尚情感。床前明月光一句则传达了诗人在夜晚对事物的深刻体验。因此,在英文翻译中,应该以此为依据,尽量保持原文的内在联系和意思,并采用相应的词汇和句法。
最后,对于“疑是地上霜”这一句,同样可以通过格特关联翻译理论进行解释。在这一句中,“疑是”一词反映了诗人对自然环境的疑问和感叹,在英文中,可以采用“I wonder if”来表达疑惑的情感。而“地上霜”则是夜晚湿度很高时地面上容易凝结出的霜结构,代表了在夜晚中的环境特点。因此,在英文翻译中,应该结合这些因素使用相应的表达方式,以便读者更好地领会原文的意思。
总之,格特关联翻译理论在翻译实践中具有非常广泛的应用价值。通过对李白《静夜思》英译的解释力的分析,可以发现,应用格特关联翻译理论可以更好地保留原文的意思和情感,减少翻译误解和歧义,并提高译文的翻译质量。因此,在进行翻译实践的过程中,应当根据具体情况,灵活运用格特理论的相关原则,以实现翻译的准确、生动和流畅。
您可能关注的文档
最近下载
- ESG培训企业培训课件.pptx VIP
- 旅游人力资源管理(第2版)全套PPT课件.pptx
- 风景园林专业中级职称考试复习题含答案.doc VIP
- 小学音乐人音版五年级上册:第4课 可爱的家-教学课件《外婆的澎湖湾》.pptx
- 《秸秆综合利用》课件.pptx VIP
- 天然气锅炉司炉工培训ppt课件.pptx
- 2025年中职高考中职英语二轮专题非谓语动词课件(共148张PPT).pptx VIP
- 医疗器械分类目录(24页).pdf VIP
- 2025年苏州卫生职业技术学院高职单招笔试语文试题库含答案解析(5套共100道单选合辑).docx VIP
- 横琴总体发展规划-珠海横琴新区地方税务局门户网站.DOC VIP
文档评论(0)