- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
近二十年中国学者应用概念整合理论对隐喻翻译研究文献综述
?
?
摘 要:认知语言学家Fauconnier在提出心理空间理论后又进一步发展了该理论,提出了概念整合理论。概念整合理论指出,当人在进行心理认知活动时,大脑会进行一系列动态的心理空间的合成运作。翻译并不是简单地将原语译为目的语,而是涉及译者复杂的认知过程。因此,对于研究隐喻翻译并探究译者在翻译过程中的认知机制,概念整合理论有着强大的阐释力。基于定性的研究方法,笔者对近二十年国内应用概念整合理论研究隐喻翻译的相关文献进行了梳理。
Key:概念整合理论;隐喻翻译;文献综述
1 研究背景
自亚里士多德以来,隐喻长期作为一种文学修辞方式而被讨论。在亚里士多德的《修辞论》中,作者对隐喻作出的定义是将属于一事物的名称用来指称另一事物,隐喻被视为附属于语言之上的一种语言运用现象。在传统语言研究中,隐喻仅仅被视作是常规语言的变异,是一种修辞现象,隐喻式语言表达被排除在常规语言范畴之外。但是,这些传统隐喻理论受到了现代认知隐喻研究的强有力挑战。
美国语言学家莱考夫和哲学家约翰逊在研究了人类的日常语言概念系统后,提出隐喻不仅仅存在于日常生活和一般语言中,而且存在于人们的思维中,他们在《我们赖以生存的隐喻》中指出隐喻的本质是用一种较为简单熟悉的事物来体现另一种较为复杂和抽象的事物,并提出了概念隐喻理论,这也打开了从认知角度来解释隐喻的新世界大门。以美国语言学家福柯尼耶和特纳为代表的认知语言学家们在20世纪90年代提出了概念整合理论。这两位作者尖锐地指出概念隐喻无法对隐喻翻译进行准确阐释,基于隐喻翻译不仅仅是简单的从源域到目标域的两域映射,如若是这样,翻译的成果就应该是千篇一律的,但真实情况并非如此。隐喻无法逐字翻译,无法从字面意思上精确阐释。根据概念整合理论,概念整合是一个普遍的、基本的思维过程。
输入空间1、输入空间2、类属空间和整合空间是概念整合最基本的4个心理空间。其中两个输入空间里的元素之间要存在跨域映射;类属空间反映的是两个输入空间所共有的,通常是较为抽象的结构,也是跨域映射中的核心内容;整合空间是两个输入空间在进行匹配映射后,有选择性地投射到该空间进行新的合成,在该空间内还可以通过组合、完善和扩展三种关联方式产生层创结构。概念整合理论是在心理空间理论的基础上发展而来的,而心理空间发展理论研究主要内容是在线的意义上建构的理论,即在说话或思考过程中即时建构的,或者说是一种不断建构的暂时信息集合,也就是意味着,在概念整合理论视角下,隐喻被视为是一个实时、在线、交互的过程。
在中国知网检索“概念整合理论”并含“隐喻翻译”的Key,共检索到2000—2019年,这20年来中国学者与其相关的文章(包含期刊和硕博论文)共35篇,其中有11篇是关于转喻、商务英语和军语的研究,和本文主题无关,故本文主要综述24篇文献。这些文章总体上展现了近20年来中国学者在概念整合理论下隐喻翻译取得的研究成果,体现了学者们在这一领域研究中所达到的学术水平。本文将在概念整合理论视野下隐喻翻译应用研究及概念整合理论下隐喻翻译理论研究的基础上进行文献综述。
2 概念整合理论下隐喻翻译理论研究
王斌(2001,2002)、耿艳梅,阮红梅(2003)、严苡丹(2007)、邓颖琪(2008)和苏立昌(2009)都是在概念整合理论框架中探讨隐喻翻译本体的代表。
王斌(2001)以意义和翻译的概念为出发点,对隐喻与对等、客观及主观意义,隐喻与交織之间的关系进行探讨,通过对等值和不可译论的哲学、宗教以及语言学根源的表述,发现传统翻译隐喻观具有局限性,体现在两个概念域之间客观意义上的单向投射而忽略人的因素,因此,作者将认知结构作为出发点利用概念整合理论将隐喻翻译带入一个动态交织的系统中,提供了一个新的视角,重新审视了翻译。而王斌教授的另外一篇论文《隐喻系统的整合翻译》(2002)则是强调了交织理论(即概念整合理论)作为意义建构理论,是一种认知运作方式,具有动态性、适应性和主动性。同时,作者在文章中提出了交织理论对隐喻翻译中“对等”概念的新解释,突出展现了在交织理论框架下隐喻翻译中“意义”转换的认知心理结构,从而解决了传统翻译观中由“对等”概念引发的“直译”与“意译”不懈争斗。耿艳梅和阮红梅(2003)从隐喻的概念、隐喻的基本条件(语义冲突)和隐喻意义产生的基础条件(相似性作用)出发,论述了隐喻的运作机制。同时,作者指出正是由于隐喻特殊运作机制的存在,以往的翻译论无法给出怎样翻译为最佳的论断,而概念合成理论基于遵循合成翻译过程的原则为其进行了解答。严苡丹(2007)描述了莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论的二领域模式和福柯尼耶和特纳的概念整合理论的多空间模式,并对这两种理论模式进行对比,然后详细阐述了将两者用于解释翻译的过程
文档评论(0)