翻译的艺术萨瓦里的翻译观.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的艺术萨瓦里的翻译观演示文稿 目前一页\总数二十六页\编于十点 (优选)翻译的艺术萨瓦里的翻译观 目前二页\总数二十六页\编于十点 一、西奥多·萨瓦里及其作品 西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory)是二战以后英国一位重要的语言学家和翻译理论家,其翻译理论主要体现在《翻译艺术》(The Art of Translation)一书中。该书论述了翻译的历史、原则和方法,涉及古典作品、诗歌、《圣经》、教育与科技作品的翻译 等诸多方面,被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。 目前三页\总数二十六页\编于十点 二、翻译是选择的艺术 萨瓦里认为,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。翻译之所以成为可能,是由于“不同的语言外衣之下包裹着一个个对等的观念”。 既然每种语言都是许多观念的集合,那么不同语言之间的互译又有何困难?为何那么多人认为翻译不可能?为何说翻译是一门艺术? 萨瓦里认为这种推论在本质上是错误的。“X=Y”式的情况与事实不相符。词典的词义为使用者留下了选择最佳的余地。作为翻译主体的译者,在选择对等词汇的过程中,会遇到许多麻烦。萨瓦里论述了三种最显而易见的难题。 假相等值 语言之间不可弥合的空白 俗语、谚语和典故的翻译 目前四页\总数二十六页\编于十点 1. 假相等值(illusory correspondence) 这是译者在翻译时最容易落入的圈套。 汉语中的“黑”向英语的翻译 “黑”字在英语中的对等词汇是”black” 黑市(evil, illegal);黑帮(reactionary);黑不溜秋(low in social statue); 尤金·奈达:上下文一致优先于词语一致。 一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文 目前五页\总数二十六页\编于十点 More example for illusory correspondence black books 失宠 to go into the black 哀悼 black ball 秘密反对票或否决票 in the black /black figure 盈利,赚钱 black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视 black day 凶日 black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的 钱) black market 黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买 卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投 机市场) black market price 黑市价格 black dog      忧郁、不开心的人 black smith   铁匠 black sheep     害群之马,败家子 black leg      骗子 black figure / in the black 盈利、赚钱、顺差 目前六页\总数二十六页\编于十点 2. 语言之间不可弥合的空白 Gaps in languages which cannot be filled in translating 某些词语在一种语言中相当常见平凡,但译成另一种语言时却找不到相应的对等词。 奈达:不同语言之间如果没有对应关系,我们只好牺牲形式以保存内容。 白如雪——白如白鹭毛;白如蘑菇;白极了 萨指出:翻译的这种矛盾主要是由于风俗习惯不同,娱乐方式不同和科技发达程度不同等诸多方面的原因造成的。 目前七页\总数二十六页\编于十点 3. 俗语、谚语和典故的翻译(1) 不同的文化积淀,不同的历史使得每种语言在表达上形成了许多独特的固定方式。 直译好还是意译好? 文化差异,非译者所能克服。 spend money like water 花钱如流水 挥金如土 The pot is calling the kettle black. 盆儿叫嚷罐儿黑。 半斤八两。 五十步笑百步。 throw the handle after the blade 刀身丢失后连刀柄也扔掉 孤注一掷 破釜沉舟 破罐子破摔 目前八页\总数二十六页\编于十点 俗语、谚语和典故的翻译(2) 以上三种困难都存在着一个选择的艺术。翻译的目的是要消除作者和读者由于语言的隔阂所带来的障碍。 人类翻译的最初阶段 直译(除了语言精确之外,别无效仿之处) 更好的译文使译者面临无尽的选择,如词汇的选择、意思的权衡、风格的传译、作者的生存年代等。 比原作者的任务更艰辛。 Wife, deer, pen, cab 选择在很大程度上与禀赋相关,本质上是一个美学选择过程。 目前九页\总数二十六页\编于十点 小结 风格的传译和意义的

文档评论(0)

hejiaman2991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档