网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

茶文化传播论文六篇.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,其中可免费阅读2页,需付费4金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
茶文化传播论文六篇 茶文化传播论文范文1 在肯定程度上,信息论所描述的信息传输过程与翻译的过程具有很大的相像性和关联性。信息的传递是一个编码和解码的信息通过信道传递的过程,而信道的传输容量总有肯定极限,在翻译中这就相当于读者的接受力量或解码力量是有限的。从理论上讲,原文的信息负载,即某一文本所含信息的肯定总量,一般与其信道容量相吻合,也就是原文应适合心目中读者的接受力量。但由于译文读者不是“原来交际活动中的一部分”,必定缺少原文读者所具有的文化背景学问,因而信道容量必定要狭窄得多,译文读者的解码力量相对也就较弱。同时,又由于译者要尽可能从语义和形式两个方面忠实于原文,没有

文档评论(0)

如果我是DJ + 关注
实名认证
文档贡献者

一线教师,参与编写各种教辅资料

版权声明书
用户编号:8031036121000025

1亿VIP精品文档

相关文档