- 1、本文档共7页,其中可免费阅读3页,需付费4金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作经验总结六篇
翻译工作阅历总结范文1 一、译者力量培育模式成为翻译教学的诉求 “译者力量”和“翻译力量”是翻译教学中较为引人注目的两个概念,学术界对这两个概念的本质和内涵仍在探讨中,但普遍认为译者力量与翻译力量是包含与被包含的关系。翻译力量是完成本文转换所需的力量体系,而译者力量是完成翻译工作所应具备的力量要求。传统教学普遍认为翻译属于外语教学,翻译教学多由外语院系老师担当,多数高校也都是根据培育外语人才的方式来培育翻译人才,侧重翻译力量的培育和训练。随着翻译教学、实践和讨论的不断深化,人们熟悉到传统教学的不足。若要较为胜利地完成翻译任务,不仅需要较强的
文档评论(0)