释意理论指导下的英汉交替传译实践.docxVIP

释意理论指导下的英汉交替传译实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论指导下的英汉交替传译实践 摘要:本文探讨了释意理论在英汉交替传译实践中的应用和指导作用。文章首先介绍了释意理论的基本概念和原则,并阐述了其与翻译理论的联系。随后,从语境、文化差异和文字结构等角度分析了英汉语言间的异同点,指出了英汉交替传译中可能出现的困难和挑战。最后,通过具体案例的分析和翻译实践的反思,探讨了释意理论在英汉交替传译过程中的应用方法和实用技巧,包括场景还原、语境还原、释义选取、会话连贯等方面,旨在为英汉交替传译者提供规范化和系统化的指导和参考。 关键词:释意理论;英汉交替传译;语境还原;释义选取;会话连贯 1. 引言 英汉交替传译是指在交流场合下,为满足听众的语言需

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档