三国译经介词研究的开题报告.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三国译经介词研究的开题报告 题目:《三国演义》中介词的翻译研究 导师:XXX 研究背景与意义: 《三国演义》作为中国文学经典之作,在国内外都具有很高的知名度和影响力。该小说的翻译版本也很多,其中不乏有译者在翻译过程中出现了一些不当的表达和误译,尤其是在介词的翻译上,更是引发了一些争议。因此,本研究旨在通过对《三国演义》中介词的研究,探讨介词在翻译中的常见问题,并提出合理的翻译方法和策略,以改进翻译质量,提高翻译的实用性。 研究内容: 1. 介词的定义与特点。 2. 《三国演义》中介词的分类和功能。 3. 介词在汉英翻译中的常见问题及出现原因分析。 4. 介词翻译的策略和实践探讨。 5. 通过实证分析,比较不同译者在介词翻译上的表现和差异。 研究方法: 1. 文献研究法:通过查阅有关介词翻译的专业书籍、论文、翻译理论著作以及相关的英汉语料库,了解介词在语言学和翻译学中的基本概念、特点和常见问题。 2. 语料分析法:通过构建《三国演义》英汉平行语料库,选取适当的语料进行实证分析,比较不同译者对于相同介词的翻译表现和差异。 3. 调查问卷法:设计和实施问卷调查,了解读者对于介词翻译的认知和理解情况,并借此得出有关译者应注意的问题和改进方案。 预计成果: 通过深入研究《三国演义》中介词的翻译问题,本研究将提出一系列可操作的翻译策略和建议,帮助翻译人员更好地解决介词翻译中的难点和问题,提高译文的质量和实用性,同时也为相关研究领域提供一定的参考和借鉴价值。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档