商品牌车型名称的英译汉现象.docx

  1. 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费180金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 随着中国人民生活水平的快速改善,越来越多的居民有意购买私家车。众多的汽车生产商们想要在中国这块繁荣的市场上分得一杯羹。对于外商品牌来说,想要吸引消费者的目光,激发消费者的购买欲望,赋予自家车辆一个优秀的译名非常重要。有别于其他类型文本的翻译,车型名称的翻译不能看作是简单的语言转换过程,翻译发起者的意图和目标读者的接受性等是影响汽车车型名称翻译的重要因素。 汉斯·弗米尔在1978年提出了目的论。目的论的核心思想为:决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。换言之,目的决定手段。在目的论的三个原则中,目的原则居于首要地位,连贯和忠实原则服从于目的原则。目的论强调翻译行为的目的,将译者从忠于

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档