旅游景点资料英汉翻译的译者主体性的开题报告.docxVIP

旅游景点资料英汉翻译的译者主体性的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点资料英汉翻译的译者主体性的开题报告 开题报告 论文题目:旅游景点资料英汉翻译的译者主体性分析 一、选题背景和意义 近年来,随着中国社会经济的飞速发展和人民生活水平的提高,旅游已成为人们休闲、娱乐的重要方式之一。作为旅游的基础和前提,旅游景点资料的翻译不仅在旅游业中具有重要的应用价值,而且也涉及到文化交流和翻译理论研究等领域。 然而,由于英汉语言、文化和传统在某些方面存在差异,旅游景点资料的翻译难度也较大,而且因为译者主体性的存在,每个译者的翻译结果也会有所不同。因此,本文拟通过对旅游景点资料英汉翻译的译者主体性分析,探讨译者主体性对翻译结果的影响,提高旅游景点资料的翻译质量和译者的翻译能力。 二、文献综述 目前,学者们已经对旅游景点资料的翻译问题进行了广泛的研究。其中,有不少学者关注了翻译理论和技巧的应用,例如:李宇方在其论文《旅游景点介绍英汉翻译技巧探析》中,介绍了几种常见的翻译技巧,并通过实例说明了其应用情况;刘圣斌在《文化翻译视角下的旅游文本翻译》一文中,探讨了文化翻译在旅游景点资料翻译中的作用。还有一些学者则注重研究翻译过程中涉及到的文化、语言和译者个人因素等,例如:李华在其论文《汉英旅游景点介绍翻译中的文化差异分析》中,研究了两种语言和文化差异对翻译的影响和应对措施;汪蔚在《跨文化交际视角下的旅游景点介绍翻译》中,探讨了跨文化交际时所涉及的问题和解决方法。 然而,对于译者主体性的研究还比较少。因此,本文拟在前人研究的基础上,进一步探讨译者主体性对旅游景点资料翻译的影响。 三、研究问题和目标 本文主要研究问题是:在旅游景点资料英汉翻译中,译者主体性对翻译结果的影响及其具体表现。研究目标是:通过分析译者主体性,找出其在翻译过程中可能存在的问题和原因,并提出相应的解决方法,提高旅游景点资料的翻译质量和译者的翻译能力。 四、研究方法和步骤 本文采用实证研究方法,即通过文本分析和访谈调查等手段,收集旅游景点资料的原文和翻译版本,并与相关译者进行交流和访谈,找出译者主体性对翻译结果的影响和表现,进一步分析其原因和产生的影响,并提出对应的改进方法。 具体步骤如下: 1. 收集旅游景点资料的原文和翻译版本,并对其进行初步的分析。 2. 通过访谈调查的方式,了解相关译者的个人背景、经验和思维方式等信息,找出其在翻译过程中可能存在的主体性。 3. 对原文和翻译版本进行深入分析,比较不同译者的翻译结果,找出主体性表现的差异和原因。 4. 提出解决方法,例如:在翻译前充分了解原文背景和相关知识,避免因为个人偏好而导致的问题;加强对语言和文化差异的学习和理解,增强跨文化交际的能力等。 五、预期成果 通过本文的实证研究,预期能够找出译者主体性对翻译结果的具体影响和表现,并提出相应解决方法,从而提高旅游景点资料的翻译质量和译者的翻译能力,促进中西方文化交流和经济发展。同时,本文也能为翻译理论和实践提供一定的参考价值。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档