网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB11T 334-2006公共场所双语标识英文译法 通则.pdf

DB11T 334-2006公共场所双语标识英文译法 通则.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ICS 01.040.03A 14备东号:19834-2007DB北京市地方标准DB11/T334—2006公共场所双语标识英文译法通则English Translation of Public SignsGeneral Specifications2006-11-03发布2006-12-01实施北京市质量技术监督局发布 DB11/T 334—2006目次前言II1范2规范性引用文件,3术语和定义4一般要求,附录AA.1警示提示信息A.2功能设施信息 DB11/T 334—2006前言DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:通则;第1部分:道路交通:第2部分:旅游景区:第3部分:商业服务业;—第4部分:体育场馆;第5部分:医疗卫生。本部分为DB11/T334的《通则》部分。本部分的附录A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口,本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张品品、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周巧森、李晓林。本部分于2006年11月03日首次发布。= DB11/T 3342006公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识美文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的美文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用面成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本分。3. 1功能设施functional facilities为涡足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施,4一般要求4.1公其场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A):4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT,4.4方位词4.4. 1方位调包拓:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.), North (N.), Front, Back, Middle, Upper, Inner, Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。4.4.2通常情况下,方词含有指示方向的意义时应译成英文,4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如12,3”等,如东三环 E. 3° Ring Rd。4.5.2名称中的致字不使用美文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3,4.6冠调和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如题和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和周定用法除外,如天坛TempleofHeaven。4.7标点符号1 DB11/T 334—2006双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院ChanganTheater工人体育场WorkersStadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“”4.8警示提示信息4.81警告性和提示性标志4.8.1.1采用国际通行的惯例,一股用祈使每或段语表示,句中或成短语中实意单词的首字母大写,如碎玻璃Break Glass in Emergency 等.4. 8. 1. 2小心”,“注意”,多译为Mind或Watch,如小心台阶MindtheStep,注意上光滑时译为Caution!Slippery:如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution!WetFloor。4.8.2说明性标志般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou,4.8.3禁止性标志请勿”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿

文档评论(0)

consult + 关注
官方认证
内容提供者

consult

认证主体山东持舟信息技术有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91370100MA3QHFRK5E

1亿VIP精品文档

相关文档