- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Word文档下载后(可任意编辑)
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
越人歌原文翻译及赏析
越人歌原文翻译及赏析 第一篇 原文: 越人歌 先秦:佚名 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 译文: 今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。 今日是什么日子啊能够与王子同船泛舟。 承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。 心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。 山上有树木啊树木有丫枝,心中喜爱着你啊你却不知道。 解释: 今夕何夕兮,搴〔qiān〕舟中流。 搴:拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟〞。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被〔pī〕好兮,不訾〔zǐ〕诟〔gòu〕耻。 被:同“披〞,覆盖。訾:说坏话。诟耻:耻辱。 心几〔jī〕烦而不绝兮,得知王子。 几:同“机〞。王子:此处指公子黑肱〔?-前529年〕,字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。 悦:喜爱。 赏析: 据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖〞。 鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知〞。鄂君子皙在听完译文后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之〞。 歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉悦耳。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知〞一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言〞,被认为是借鉴了其“兴〞的修辞手法。 起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟〞,“洲〞,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟〞。“搴洲中流〞即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮〞、“今日何日兮〞的句式。“今夕〞、“今日〞原来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕〞、“今日何日〞,这说明诗人内心的兴奋无比,意绪已不复安静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其改变以后常为诗人所取用,有名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕〞。 进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在特别感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子〞,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。 最终两句是诗人在特别情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将兴奋紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝〞是一个比兴句,既以“山有木〞、“木有枝〞兴起下面一句的“心悦君〞、“君不知〞,又以“枝〞谐音比方“知〞。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,很多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝〞与“知〞的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知〞二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有芷兮醴有兰,思公子兮未敢言〞二句相仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就说明,两千多年前,古越族的文学已经到达了相当高的水平。 越人歌原文翻译及赏析 第二篇 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 「翻译」 今晚是怎样的晚上啊河中漫游, 今日是什么日子啊与王子同舟。 深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻, 心绪纷乱不止
文档评论(0)