从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译的开题报告.docxVIP

从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译的开题报告 引言: 《老友记》是一部著名的美国情景喜剧,于1994年首播,持续10季共236集。在中国,该剧自2000年开始引进,播放期间一直非常受欢迎,堪称中国的“90后”青年成长记忆的重要组成部分之一。该剧的翻译也备受关注,其中最为独特的就是其幽默风格的翻译。本研究将从“功能对等理论”的角度出发,探讨《老友记》汉语字幕的翻译策略及其在幽默表达中的应用。 研究目的: 1. 研究《老友记》幽默翻译的策略,深化对翻译功能的认识; 2. 探讨“功能对等理论”在幽默翻译中的适用性,并分析幽默翻译的成功与失败; 3. 为翻译教学及翻译实践提供一定的参考意义。 研究方法: 1. 文献分析法:通过查阅相关文献,了解“功能对等理论”及幽默翻译的相关理论; 2. 语料库分析法:从《老友记》字幕中选取符合幽默翻译特征的句子和语段,分析具体的翻译策略和效果; 3. 调查法:通过问卷调查和访谈等方式,了解观众对幽默翻译的认知和接受程度。 预期成果: 1. 分析《老友记》幽默翻译的具体策略,揭示“功能对等理论”在幽默翻译中的应用特点; 2. 深入剖析幽默翻译的成功与失败,为幽默翻译的实践提供一定的借鉴意义; 3. 增进翻译教育理论研究,为翻译教材的撰写提供参考。 研究意义: 1. 对提高幽默翻译的质量具有重要的理论和实际意义; 2. 推广和应用“功能对等理论”,有助于翻译教育的创新和发展; 3. 可以为幽默翻译的实践工作提供指导和参考依据。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档