论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限——以《爱玛》的两个中译本为例的开题报告.docxVIP

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限——以《爱玛》的两个中译本为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限——以《爱玛》的两个中译本为例的开题报告 一、选题背景和意义 语言是人们交流的工具,而翻译在不同语言和文化之间的交流中起到了至关重要的作用。但是,翻译并不是简单的把一种语言中的词汇和结构翻译成另一种语言中相同的词汇和结构,而是需要考虑到两种语言和文化之间的差异,以及译者的翻译意图和社会背景等因素。卡特福德翻译转换理论提出了一种全新的翻译理论,认为翻译不是简单的语言转换,而是一种构建新义方案的过程。该理论对翻译研究具有一定的指导意义和借鉴价值。 本论文以简·奥斯丁的《爱玛》为研究对象,通过对汪清与谭宗泰两个翻译版本的比较,探讨卡特福德翻译转换理论的有效性和局限。 二、研究目的 本论文旨在通过对《爱玛》中译本的分析,探讨卡特福德翻译转换理论的适用范围和局限性。具体目的包括以下几点: 1.分析汪清和谭宗泰两种翻译版本的翻译策略和翻译效果,探讨它们与卡特福德翻译转换理论的关系; 2.探讨卡特福德翻译转换理论在文学翻译中的适用性和可行性; 3.探讨卡特福德翻译转换理论的局限性和未来发展方向。 三、论文结构 本论文将分为以下几个部分: 第一章:绪论 主要介绍研究背景、选题意义、研究目的和论文结构等内容。 第二章:简·奥斯丁的《爱玛》的简介和翻译概况 主要介绍《爱玛》的内容和背景,以及两个中译本的主要翻译策略和效果。 第三章:卡特福德翻译转换理论的理论基础和应用 主要介绍卡特福德翻译转换理论的理论基础、应用和在翻译实践中的作用和影响。 第四章:汪清和谭宗泰的翻译策略和翻译效果分析 主要通过对汪清和谭宗泰两个版本的翻译文本的比较,分析二者的翻译策略和翻译效果,并探讨与卡特福德翻译转换理论的关系。 第五章:卡特福德翻译转换理论在文学翻译中的适用性和局限性 主要探讨卡特福德翻译转换理论在文学翻译中的适用性和可行性,以及其在实践中存在的局限性和未来的发展方向。 第六章:结论 主要总结论文的研究内容和结果,并提出未来的研究方向和展望。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档