交替传译标准.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译是一种常用的翻译方式,它要求翻译人员在听译时交替进行 口译和笔译,以确保翻译的准确性和流畅性。以下是交替传译的一些 标准: 1. 交替传译的时间间隔应该保持在10-20 秒左右,以避免出现信息丢 失或重复。 2. 交替传译的速度应该保持一致,以确保翻译的准确性和连贯性。 3. 交替传译时,口译和笔译的内容应该相互印证,以确保翻译的准 确性和完整性。 4. 交替传译时,口译和笔译的语言风格应该保持一致,以确保翻译 的流畅性和自然度。 5. 交替传译时,口译和笔译的表达方式应该尽可能地简洁明了,以 确保听众或读者能够理解和接受翻译内容。 6. 交替传译时,口译和笔译的语言应该尽可能地符合当地的习惯和 语言规范,以确保翻译的准确性和可理解性。 7. 交替传译时,口译和笔译的内容应该尽可能地贴近主题和听众需 求,以确保翻译的实用性和有效性。 总之,交替传译需要翻译人员具备良好的语言能力、专业知识和口译 技巧,同时需要注重翻译的准确性、流畅性和连贯性,以确保翻译的 有效性和实用性。

文档评论(0)

资料撰写分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档