陶渊明中诗英译中美的流失的开题报告.docxVIP

陶渊明中诗英译中美的流失的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陶渊明中诗英译中美的流失的开题报告 Title: The Loss of Cultural Translation: A Study of Tao Yuanmings Poetry from Chinese to English and Chinese to American Translation Introduction: Tao Yuanming, also known as Tao Qian, was a prominent Chinese poet of the Eastern Jin Dynasty (317-420 AD) known for his signature style of pastoral poetry. His works embody themes of solitude, nature, and the simplicity of country life. Despite being widely studied and celebrated in China, his poetry has been poorly translated and appreciated in the English-speaking world, with certain nuances and cultural references lost in translation. This study aims to explore the difficulties faced in translating Tao Yuanmings poetry into English, as well as into American English, and the cultural differences that contribute to the loss of meaning in translation. Objectives: 1. To examine the cultural barriers and differences between Chinese and English speaking worlds which affect the translation of Tao Yuanmings poetry. 2. To analyze the shortcomings and limitations of current translations of Tao Yuanmings poetries in both English and American English contexts. 3. To explore the ways in which cultural context can influence the interpretation and translation of poetry. 4. To propose practical strategies for translating Tao Yuanmings poetry in a way that better conveys the intended meaning and cultural significance. Methodology: This study will draw on a range of scholarly articles and research related to the topics of translation theory, cross-cultural communication, and poetry translation. A comparative analysis will be conducted on selected examples of translated poetry from Tao Yuanmings oeuvre in both English and American English. The study will also involve a survey of native English-speaking readers to test the effectiveness of various translations and to understand the cultural differences behind their responses. Significance: This study is significant because it highlights the challenges that arise in the

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档