从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告.docxVIP

从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告 一、选题背景及意义 《红楼梦》是中国古代文学中的一部巨著,也是世界文学宝库中不可多得的珍品。其文化内涵丰富多彩,独具特色,被誉为“中华文化的瑰宝”。《红楼梦》中有大量的习语,这些习语经常被引用,影响着人们的言谈行为。然而,由于语言的文化差异,翻译这些习语常常会遇到许多困难。在现今全球化的背景下,这种跨文化交流的需求更加迫切。因此,探究《红楼梦》杨译本中的习语翻译问题,有重要的理论和实践意义。 二、研究目的和方法 本研究的目的是对《红楼梦》中的习语进行分析,探讨杨译本中的习语翻译准确性以及与源语的文化渊源联系;进一步提出翻译策略和对跨文化交际的启示。为了达成这个目的,本研究采用文化视角,采用文本分析研究法,通过对《红楼梦》的习语进行剖析、比较、归纳,来探讨习语的翻译问题。 三、研究内容和预期结果 本研究预计从以下几个方面入手:第一,对《红楼梦》中的习语进行收集和归纳。第二,对杨译本中的习语翻译进行分析,找出其中可能存在的问题和不足。第三,通过对习语中文化渊源的分析,提出相应的翻译策略,以及对跨文化交际的启示。最终预期的研究结果是,总结出一些有指导意义的翻译策略和原则。 四、论文结构 本研究将分为五个部分。第一部分是选题的背景和意义,介绍本研究的研究背景和目的,阐述本研究的理论和实践意义。第二部分是文献综述,对已有的相关研究进行梳理和评估。第三部分是研究方法和理论框架,对本研究的方法、理论和实施计划进行详细的说明。第四部分是研究数据和分析,对杨译本《红楼梦》中的习语进行分析和翻译,找出其中存在的问题和不足,并提出相应的翻译策略和原则。第五部分是结论和展望,总结研究结果,提出研究的不足和展望后续工作。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档