网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从文字文体学角度谈小说翻译——以《道德·格雷的画像》两译本为例的开题报告.docx

从文字文体学角度谈小说翻译——以《道德·格雷的画像》两译本为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文字文体学角度谈小说翻译——以《道德·格雷的画像》两译本为例的开题报告 开题报告 题目:从文字文体学角度谈小说翻译——以《道德·格雷的画像》两译本为例 一、研究背景和意义 小说翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其重要性不言而喻。小说作为一种文学体裁,不仅仅是文学作品,更是文化现象的重要载体之一。因此,小说翻译不仅要保持原作的文学美感和思想性,还要呈现出译入语的文化价值和美学特征。而这需要翻译者具有较高的语言综合能力和文化背景知识。 所以,对于小说翻译的研究有着重要意义。本文从文字文体学的角度来探究小说翻译中的一些问题,以《道德·格雷的画像》两译本为例,分析其在翻译过程中存在的难点、困境以及解决方法等。 二、研究内容和方法 本研究选取《道德·格雷的画像》这一经典小说作为样本,分析两个翻译版本的文学风格、语言特点,并通过文字文体学的分析手段探讨翻译过程中的问题和解决方法。主要包括以下内容: 1. 翻译文本的文学风格与语言特点分析; 2. 分析原作和译本中文体的差异,并探讨对翻译选择的影响; 3. 探讨在翻译过程中遇到的难点和困境,并寻找相应的解决方法; 4. 总结研究结果,提出个人对小说翻译的看法。 本研究采用定性研究的方法,通过对比分析两个版本的译文,结合文字文体学的相关理论进行分析,从而得出结论。 三、研究预期结果 通过研究,预期得到以下结果: 1. 对《道德·格雷的画像》的两个版本进行分析,探究其在翻译过程中存在的问题以及解决方法; 2. 对小说翻译的一些问题进行探讨,提出个人对于小说翻译的看法; 3. 提高翻译者的语言综合能力和文化背景知识,促进小说翻译的发展。 四、研究步骤和进度安排 1. 查阅相关文献,了解研究背景和方法(2021年9月-10月); 2. 对两个版本的翻译文本进行分析,探究其在翻译过程中存在的问题以及解决方法(2021年11月-2022年1月); 3. 对小说翻译的一些问题进行探讨,提出个人对于小说翻译的看法(2022年2月-3月); 4. 撰写论文(2022年4月-6月)。 五、参考文献 1. 王治安. 文学翻译理论与实践. 北京:外语教学与研究出版社,2005. 2. 张西平. 文字文体学:基本原理与实践方法. 北京:清华大学出版社,2013. 3. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. London: Penguin Books, 1994. 4. 史文文. 道德·格雷的画像的汉译问题探析. 黑龙江大学学报:人文社会科学版,2019.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档