- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 13 / 18
视译单位-类意群
一、技巧讲解
1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
类意群特征
相对独立意义概念;
在一目可及范围之内;
能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整
May I ask you to attend the meeting?
两个相对独立概念: [1]May I ask you。[2]to attend the meeting.
[1]我可以请你。 [2]
出席会议吗.
在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an
even more serious event took place.
The moment 当时,
when all the people 组织的所有
in the organization 成员
became angry 都愤怒了, and began to argue 他们争执不with one another 休,
as to who should 试图辩明谁take the 要对此负责responsibility 任。
was exactly the time 恰在这时, When an even more 一个更加严serious event take 重的事件发place 生了。
The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when
an even more serious event took place
能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。
Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.
Indeed,
Indeed,
的确,
we hope to intensify 我们希望加强与
work with China 中国合作,
that not only adjusts 希望中国不仅能
to the international 适应国际规则,
rules
rules
developed over the 适应上个世纪发
last century, 展起来的国际规则,
but also joins us and 而且希望中国能
others
to address
challenges
new century
of
与我们和其他国
家一道
the 迎接新世纪的挑
the 战。
总结:
关于类意群特征:
相对独立概念,可以从大处保持原文语序, 给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂; 一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语
序调整,防止译文支离破碎;
灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
关于类意群:
类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。
二、示范
1 The General Assembly recognized the importance of internationalcooperation in devising measures effectively to prevent their terrorist acts occurrence and of studying their underlying causes with view to finding just and peaceful solutions as qui
您可能关注的文档
- 市政府务虚会发言材料务虚会个人发言材料.docx
- 市政岗位职责.docx
- 市政给排水管道检验批实用模板.docx
- 市政工程部岗位职责.docx
- 市政工程管理制度守则.docx
- 市政工程交底大全.docx
- 市政工程劳务分包合同范本.docx
- 市政工程全套表格.docx
- 市政工程三级安全教育培训.docx
- 市政工程设施养护维修估算指标.docx
- 2025至2030全球及中国订单管理软件行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030国内液晶显示屏行业市场发展分析及竞争策略与投资发展报告.docx
- 2025至2030港口设备市场前景分析及细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030量子加密通信行业发展现状及投资前景战略报告.docx
- 2025至2030中国音乐合成器行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx
- 2025至2030中国液压行业市场发展现状及竞争格局与投资机会报告.docx
- 2025至2030中国异戊橡胶行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx
- 2025至2030帕西肽行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030全球及中国超收敛集成系统行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030尖齿铣刀行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
原创力文档


文档评论(0)