详解考研英语翻译法则之翻译五步骤.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.12千字
  • 约 1页
  • 2023-08-31 发布于湖南
  • 举报

详解考研英语翻译法则之翻译五步骤.docx

详解考研英语翻译法则之翻译五步骤 详解考研英语翻译法则之翻译五步骤 1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的规律关系:英译汉的第一步是精确?????、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不行能精确?????无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,全部的内容都围围着文章的中心思想绽开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。假如只留意单个词句,不留意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行详细翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,精确?????把握所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,仔细分析划线部分与上下文之间的各种关系(规律关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。   2.仔细分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较简单。考生需要首先观看这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要留意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就非常清楚了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。   3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要认真琢磨划线部分英语句子的含义,特殊留心一些固定表达法、某些短语的特别含义、代词的指代意义等。如:the importance of the english language in munication cant be overestimated.这句话的意思是“英语在国际沟通中的重要性怎么估量也不会过高。”假如根据字面意思直译,则很可能译成“英语在国际沟通中的重要性不能被估量过高”。   4.忠实流畅地进行汉语表达:在精确?????理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必需作相应的调整和转变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。   5.认真审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完善的最终一个环节。通过审校,我们可以发觉译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确全都,是否存在错别字,标点符号是否精确?????等。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档