后殖民视角下的翻译策略研究——以辜鸿铭《论语》英译本为例的中期报告.docxVIP

  • 8
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-08-31 发布于上海
  • 举报

后殖民视角下的翻译策略研究——以辜鸿铭《论语》英译本为例的中期报告.docx

后殖民视角下的翻译策略研究——以辜鸿铭《论语》英译本为例的中期报告 本研究旨在通过后殖民主义视角探究翻译过程中的权力关系和翻译策略,并以辜鸿铭翻译的《论语》英译本为例进行分析。 一、 研究背景和意义 随着全球化的加速和不同文化间的交流日益频繁,翻译作为文化交流的一种方式也愈加重要。而翻译的传播及接受则往往受到指令者、接受者、继承者等多与社会及历史背景相关的权力关系的影响。特别是在后殖民主义时代,不少研究者发现,传统的翻译理论和方法往往不足以理解复杂的翻译现象。因此本研究旨在应用后殖民主义的理论框架,深入分析翻译过程中的权力关系和翻译策略,以期深化翻译学的理论研究和实践指导。 二、 研究方法和步骤 本研究采取文献分析和案例研究相结合的方法。首先,通过文献分析探究后殖民主义的相关理论,包括权力关系、霸权主义、文化中心和边缘等概念。其次,结合辜鸿铭翻译的《论语》英译本,对翻译过程中的权力关系和翻译策略进行深入研究。具体步骤如下: 1. 确定辜鸿铭《论语》英译本作为案例。 该书是中国近代史上的一部重要著作,辜鸿铭在其翻译过程中运用了复杂的翻译策略,并充分体现了其在中国历史和当代社会中的权力位置和主张。因此,该书是研究后殖民主义视角下翻译策略的理想案例。 2. 分析翻译过程中的权力关系。 通过考察指令者、翻译者和接受者之间的权力关系,及文化中心和边缘之间的关系,分析翻译的指导思想、目标和效果受到的影响。 3.分析翻译策略及其效果。 对辜鸿铭翻译的具体策略,如选择何种翻译方法、多重翻译等进行案例研究,并探究其在渗透西方文化的同时保留中国文化元素方面的效果,分析其策略。 三、 预期结果 通过后殖民主义的视角探究翻译策略,本研究有望发现翻译过程中的权力关系以及翻译者选择的具体翻译策略对文化传播和接受造成的深远影响。特别是以辜鸿铭翻译的《论语》英译本为例,本研究期望提炼出具有启示性的翻译策略,为翻译学理论和实践指导提供新的思路和方法。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档