目的论视域下杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本中文化负载词的翻译的中期报告.docxVIP

目的论视域下杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本中文化负载词的翻译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视域下杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本中文化负载词的翻译的中期报告 本文旨在以目的论视域为基础,分析杨宪益、戴乃迭所翻译的《史记选》英译本中的文化负载词翻译,并探讨翻译者在选择翻译策略时所面临的困境和挑战。 首先,本文简单介绍了目的论的相关理论和方法,认为翻译是一个目的导向的交际行为,翻译者应该根据目标读者的需求和期望来选择翻译策略,以达到最佳的翻译效果。 接下来,本文以《史记选》中的文化负载词为例,分析了杨宪益、戴乃迭在翻译过程中所采用的翻译策略和技巧。具体来说,本文对比了原文和译文中存在的词汇、语法和结构等方面的差异,发现翻译者在选择翻译策略时存在着以下几个困境和挑战: (1)语言差异:汉语和英语存在着不同的语言体系和表达方式,翻译者需要在语言差异的基础上选择合适的翻译策略。 (2)文化差异:《史记选》描绘了中国古代的历史人物和事件,这些历史和文化背景对于目标读者来说很可能是陌生的。 (3)行文风格:《史记选》采用了较为古典的文言文风格,翻译者需要在保持原文风格的同时,尽可能地使译文具有现代感。 为了有效地解决以上问题,翻译者采用了不同的翻译策略和技巧。比如,通过增加说明、注释、背景知识等方式来弥补文化差异;通过合理使用同义词、换句重述等方式来解决语言差异;通过运用现代英语的语言风格和口语化的表达方式来应对行文风格方面的问题。 最后,本文认为,《史记选》英译本的翻译质量得到了较好的保障,但仍存在些许需要改进的地方。对于一些特殊的文化负载词或者具有多重语义的词语,翻译者需要更加谨慎地选择合适的翻译策略,并注意增强译文的准确性和可读性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档