《澳大利亚自然资源》(节选第六章)英汉翻译实践报告.pdfVIP

《澳大利亚自然资源》(节选第六章)英汉翻译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分类号:H31 学校代码:10233 密 级:公开 学 号:102338276 专业学位硕士研究生学位论文 A Report on E-C Translation of The 论文题目: NaturalResources of Australia (Chapter6) 《澳大利亚自然资源》(节选第六章)英汉翻 译实践报告 ___________ 论文类型: 翻译实践报告 学位类别: 翻译硕士 专业领域: 英语笔译 研 究 生: 张丹 校内导师: 贾延玲 副教授 校外导师: 叶显林 答辩日期: 2020 年6 月6 日 万方数据 Abstract Abstract This article is an English-Chinese translation practice report. The text type is non-literary translation.The original text of the project is selected from the book The NaturalResources of Australia,which focuses on the assessment of land resources in Australia.The language of the article isrigorous and concise, and the structure of the text is compact. The translator is guided by Vermeers skopos theory, which includes three principles: skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. In translating this article, the translator has two difficulties. One is the translation of passivevoice andthe other isthetranslation ofwords.Therefore,thetranslator solves the difficulties of passive voice in translation by transforming the passive voice into the active voice and the passive voice into the sentences without subject. The translator also solves the difficulties during translating certain words by choosing right word meanings and the conversion. The translator hopes that the skills and strategies of non-literary translation summarized in this translation practice can providereference forrelevant translation activities. Keywords:non-literary

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****0672 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档