林海音《冬阳,童年,骆驼队》(中英文互译).docVIP

林海音《冬阳,童年,骆驼队》(中英文互译).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林海音《各阳·童年·骆驼队》(中英文互译) 林海音(1918一2001),生于日本大阪,1923年随父母回国,在北京度过了童年与青年时期,大学毕业后任北京《世界日报》记者。1948年到台湾,1955 年主编《联合报》副刊,1967年创办和主编《纯文学》月刊。回顾北京城南的历历往事所写的《城南旧事》是她最受读者喜爱的一本书,后被改编成电影。 她的作品洋溢着浓郁的乡愁,具有典雅柔美的风格。 冬阳·童年·骆驼队 Winter Sun · Childhood · Caravan 骆驼队来了停在我家门前。 The caravan of camels arrived and stopped in front of our home. 它们排列成一长串,沉默的站着,等候人们的安排。天气又干又冷。拉骆驼的摘下了他的毡帽,秃L上冒着热气,是一股白色的烟,融入干冷的大气中· Standing in a long string, they silently awaited their masters bidding, It was dry and cold. The camel driver took Off his felt cap, his sweaty bald pate giving Off puffs Of whitish steam to blend into the dry and cold air. 爸爸在和他讲价钱。双峰的驼背上,每匹都驮着两麻袋煤。我在想,麻袋里面是 南山高末呢?还是乌金墨玉?我韋常看见顺城街煤栈的白墻上写着这样几个大黑字。但是拉骆驼的说,他们从门头沟来,他们和骆驼,是一步一步走来 Father was haggling over prices with him, The camels had each two sacks of coal on their two-humped backs. I was curious about the sacks of top-grade coal dust from Southern Mountain or black gold and inky jade, as I often saw in ads splashed in large black Chinese characters over the white wall of the coal storehouse near the city wall. But the camel driver said he had trekked with the camels all the way from Mentougou, step by step. The camels knelt down by bending their front legs and sticking up their bottoms while another camel driver was giving out fodder to them. After father had finished bargaining, the camel drivers began unloading the coal while the camels were eating. I stood in front of the camels, lost in watching the way they were chewing the fodder as well as their ugly faces, long teeth and composure. They were busy grinding their upper and lower teeth together with steam let out of their nostrils and foam forming all over their beards. I looked blankly and involuntarily started grinding my teeth, too. As my teacher told me, I should learn from the camel - an animal so calm and steady and so patient. It moves slowly but never fails to reach the destination of its journey; it chews its food slowly, but never fails to get its fill. Maybe it is slow by natu

文档评论(0)

毛毛虫 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档