英汉报纸新闻报道语篇衔接对比研究的中期报告.docxVIP

英汉报纸新闻报道语篇衔接对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉报纸新闻报道语篇衔接对比研究的中期报告 中期报告:英汉报纸新闻报道语篇衔接对比研究 研究背景和目的 新闻报道是新闻媒体最基本的形式之一。语篇衔接是新闻报道中重要的元素之一,直接影响报道的连贯性和可读性。在中英两种语言的新闻报道中,语篇衔接的方式、频率和效果存在很大的差异。因此,本研究旨在探究中英两种语言的新闻报道中语篇衔接的特点、规律和差异,以期为翻译实践和跨文化交际提供一定的参考和启示。 研究方法和步骤 本研究采用文本语言学和对比分析的研究方法,先对中英两种语言的新闻报道进行语篇分析,再比较分析它们的语篇衔接方式、频率和效果,最后通过实例分析和问卷调查等方法探讨其原因和影响。 研究进展和发现 通过对中英两种语言的新闻报道语篇分析,我们发现,中文新闻报道注重“段落层次”的表达,即首尾呼应、进退有序;而英文新闻报道则更注重“句子连贯”的表达,即前后衔接、层层递进。此外,中文新闻报道中使用“前指式”和“回指式”居多,而英文新闻报道中使用“代词”和“连词”等较多。这种差异不仅受到语言结构的影响,还与文化传统、政治体制和媒体市场等因素有关。 研究意义和展望 本研究的成果将为翻译实践和跨文化交际提供一定的指导和参考,为新闻传播、媒体教育和语言学研究等领域的学者和从业者提供有益的启示和借鉴。进一步研究可从新闻类型、话题、读者群体等多方面深入探讨中英新闻报道的语篇衔接规律和差异,充实和拓展研究领域和范畴。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档