- 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
- 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书收录了南京航空航天大学外国语学院“842翻译与写作(英语)”历年考研真题(注意:部分年份的科目代码会有变动,各年真题的科目代码也可能不一样,具体参见本书目录),且所有真题均提供参考答案,备考价值尤为珍贵!
2004年南京航空航天大学人文与社会科学学院442翻译与写作(英语)考研真题及详解
Part Ⅰ: Tralation (90
points)
A. Tralate the
following into Chinese
(1)
Work therefore
is desirable, fit and foremost, as a preventive of boredom, for the foredoom
that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as
nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do
with his days. With this advantage of work another is associated, namely that
it makes holidays much more delicious when they come. Provided a man does not
have to work so hard as to impair his vigor, he is likely to find far more zest
in his free time than an idle man could possibly find.
【参考译文】
因此人们愿意工作,首先因为工作可防止产生无聊感。比起终日无所事事而造成的无聊来,人们在干着虽必要但缺乏兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。与工作的这一好处相关的还有一个好处,那就是假日到来会令人感到更加美妙。只要一个人的工作不至于累得他体力不支,那么他就会从他的闲暇时间里得到无所事事的人绝对得不到的极大乐趣。
(2)
There was
something awaiting us in the midst of this wild primeval forest. Suddenly, as
if in a strange vision, we came to a beautiful little meadow huddled among the
rocks: clear water, green grass, wild flowe, the purling of brooks and the
blue heaven above, a generous stream of light unimpeded by leaves.
【参考译文】
这片原始森林中有什么正在等着我们。突然,像是幻觉一样,我们来到了一片美丽的草地面前,这片草地面积较小,蜷缩在岩石之间。清澈的流水,碧绿的草坪,美丽的野花,潺潺的溪流,头顶上方蓝蓝的天空,还有肆意穿过叶子的光线形成了一幅美丽的画卷。
(3)
The cotruction
of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realization
being supported with all the achievements of contemporary science, which have
brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses
involved and high temperatures developed, but new technological processes as
well.
【参考译文】
现代科学的成就不仅让我们可以制造出承受高温高压的材料,而且还提供了新的技术过程。因而人们完全相信可以制造出这种人造卫星。
B. Tralate the
following into English
(1)
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的轻雾浮起在荷(lotus)塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。塘中的色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如小提琴奏着的名曲。
【参考译文】
The moon sheds
her liquid light silently over the leaves and flowe, which, in the floating
tra
您可能关注的文档
最近下载
- 【靓仔资料库讲义】2025资料分析理论实战讲义(合集)(1).pdf VIP
- 1993年山东高考语文试卷真题及答案 .doc VIP
- 2025年美丽中国第六届全国国家版图(中小学组)知识竞赛题库及答案.doc VIP
- 科技驱动的滴滴出行营销模式研究.docx
- 《生物药研发策略解析》课件.ppt VIP
- 2023年在巡察动员会上的主持词 .pdf VIP
- GB_T 25849-2024移动式升降工作平台设计、计算、安全要求和试验方法.docx VIP
- 国开城市管理学1-11章节自测.pdf VIP
- 公路软土地基路堤设计规范(DB33-T 904-2021).docx
- 如何做好患者的跌倒评估和预防?.pptx
文档评论(0)