- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编7
(总分:40.00,做题时间:90分钟)
一、1翻译(总题数:20,分数:40.00)
(分数:2.00)
A.John Dryden
B.Alexander Tytler√
C.Gideon Toury
D.George Steiner
解析:解析:Tytler提出:首先,翻译应完整复写出原文的思想;其次,写作风格应与原作相同;第三,
翻译应当像原文一样流畅。
advocated by______.
(分数:2.00)
A.Qian Zhongshu
B.Fu Lei√
C.Lu Xun
D.Lin Yutang
解析:解析:“神似”的翻译标准是由傅雷提出的。关于翻译标准,钱钟书提出的是“化境”论,鲁迅主
张的是“宁信勿顺”,林语堂的翻译理念则是“忠实、通顺、美”。
3.Chinesetranslationswhichhavebeenconvenientlysimplifiedandmadeeasyarelikewinediluted
(分数:2.00)
A.Zhi Qian(支谦)
B.Dao An(道安) √
C.Xuan Zang(玄奘)
D.Hui Yuan(慧远)
解析:解析:道安认为,对原文的过分简化犹如“加水稀释后的葡萄酒”。
(分数:2.00)
A.word-for-word translation
B.semantic translation
C.faithful translation
D.communicative translation√
解析:解析:D项“交际翻译”是以交际为目的,侧重译文的可读性。A项“字对字翻译”是罔顾语言差异
逐字照搬原文;B项“语义翻译”视原文为经典,力图再现原文信息;C项“忠实翻译”亦为重源语翻译。
(分数:2.00)
A.Katharina Reiss
B.Hans Vermeer
C.Christiane Nord√
D.Eugene Nida
解析:解析:“功能加忠实”的观点是德国翻译家Christiane Nord总结了功能派成果后提出的。
(分数:2.00)
A.Peter Newmark
B.Lawrence Venuti
C.Andre Lefevere√
D.Ernst-August Gutt
解析:解析:英国翻译理论家Peter Newmark是科学派代表人物;美国著名翻译家和翻译理论家 Lawrence
Venuti是解构派的;德国翻译家Ernst-August Gutt是功能派的;只有美国翻译家Andre Lefevere是操
纵派的。
by______.
(分数:2.00)
A.Roman Jakobson
B.Martin Luther
C.John Dryden√
D.Alexander Pope
解析:解析:John Dryden把翻译分为逐词、释译和拟译。
reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,
(分数:2.00)
填空项1:__________________(正确答案:正确答案:ThetextisthedefinitionproposedbyEugene
Nida.Bytheclosestnaturalequivalentismeantthetargettextshouldmakesurethetranslated
atleastfourlevelsofinformation:first,itisthemessagethatwereproduce:second,themessage
deservesspecialattention.Enlightenedbythisdefinition,onthebasisoftheclosereproduction
ofthesemanticmeaning,translatoristoproduceasnearlypossiblethesameeffectonhisreaders
as was produced on the readers of the original.)
解析:
9.A translator withhis eyeonhis readershipislikelyto under-transla
文档评论(0)