浅谈Itis…that…结构的谚语翻译 .pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈 Itis…that…结构的谚语翻译 英语中有不少谚语出自莎士比亚戏剧 09 年真题考试第二篇文章的 第一句话:It is a wise father that knows his own son.便是直接来自 莎士比亚的剧本 The Merchant of Venice( 《威尼斯商人》).不少同学 的参考书上有不同的翻译版本,主要有以下三个版本: 1. 一个聪明的父亲肯定知道自己的孩子 2. 只有聪明的父亲才会了解自己的儿子 3. 父贤知其子 其实这些翻译严格说来都似乎完全错误的。理由如下: 1. 在本剧中,原文的“发话人”是生活在欧洲文艺复兴时代的莎 士比亚,剧本中说这句话的人是一个仆人,是放高利贷的夏洛克的仆 人,在剧中扮演的是小丑的角色;他没有认出自己的亲生父亲,而想 要跟父亲开开玩笑。在剧中的父亲是几乎失明的。当时是父亲在向自 己的儿子打听到夏洛克家的路以及 自己儿子的情况 ,莎士比亚戏用了 英语谚语 It is a wise child that knows his own father. 编了这句话: It is a wise father that knows his own son. 已达到幽默的效果 ,所 以,这句话在原著的上下文中应该考虑到孩子对父亲的尊敬 ,应该取 刘云波的翻译版本。 刘云波 :再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。《中国翻译》, 1994 年第 1 期 梁实秋 :只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢。 朱生豪 :只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。 2009 年第二篇文章,由于下文马上接上 but 转折词 ,… but today a man can boost his paternal (fatherly) wisdom (但是 如今男人可以提升其为人之父的智慧),转折词前后为正反关系,所 以前面应该说的是:父亲不够聪明,但现在可以比原来聪明一些。 所以还是取刘云波的翻译为正确版本。 2. 类似的谚语还有: It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一 失。 It is a good horse that never stumbles. 金无足赤,人无完人。 所以可以把 It is … that … 理解为否定句,即理解为:It is = There is hardly ,即意思是“不存在,几乎没有” 不过,该句型容易被错误理解为一般的强调句,但只要牢记 “It is ... that...”结构的谚语有三个特点就不会弄混淆: A. 被强调的部分是不定冠词修饰,表示泛指。 B. 中心词一般会有一个形容词修饰。 C. It is…that 一般表示普遍哲理。

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档