翻译美学视域下的小说翻译——以《德伯家的苔丝》的两个汉译本为例的中期报告.docxVIP

翻译美学视域下的小说翻译——以《德伯家的苔丝》的两个汉译本为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视域下的小说翻译——以《德伯家的苔丝》的两个汉译本为例的中期报告 本研究以美学视角为出发点,以小说翻译为研究对象,对《德伯家的苔丝》的两个汉译本进行比较分析,探究翻译过程和结果在美学上的差异和影响因素。 在前期调研中,本文系统阐述了美学视域下的小说翻译理论框架,包括原著美学价值、翻译过程美学性、译文美学水平等方面,并介绍了《德伯家的苔丝》的世界文学地位和中国的译介情况,为后续比较分析奠定了理论基础。 本文对比了两个汉译本的翻译方法和翻译效果,分析了其美学差异。在翻译方法上,两个译本的选择和译者的个人经验和理解有较大影响。例如,译者张英龙在《德伯家的苔丝》中较多运用了准确地传达语义的方法,而译者李之安则注重音韵和语言韵味的表现。在翻译效果上,两个译本在人物形象、情节描写、语言节奏等方面表现出不同的美学水平。举例而言,张英龙在翻译苔丝时表现出较高的艺术性,译文中的人物群像和心理描写比较准确,而李之安则注重语言的韵味,在译文中更多地追求形式的美感,使得译文更加富有诗意和情感。 在分析美学差异的同时,本文也对影响翻译美学水平的因素进行了梳理,包括翻译者的语言能力、文化背景、译者的文艺修养、翻译时的意识形态、翻译市场需求等。本文认为,在传统和市场文化之间寻求平衡是提高翻译美学水平的重要因素。 总之,本文以美学视域为切入点,对《德伯家的苔丝》的两个汉译本进行了比较分析,发现不同翻译方法和翻译效果造成了差异的美学表现。同时,本文也对影响翻译美学水平的因素进行了探讨。在后续的研究中,本文将进一步探究其他汉译小说的美学翻译问题,并提出相应的解决方案。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档