词汇的文化内涵差异与翻译-精品文档资料 .pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约8.58千字
  • 约 11页
  • 2023-09-15 发布于河南
  • 举报

词汇的文化内涵差异与翻译-精品文档资料 .pdf

词汇的文化内涵差异与翻译 语言是文化的载体。语言一方面承载着文化信息 , 另一方 面 又受制于所承载的文化。 语言与文化之间的密切关系在词 汇层面 上往往反映得最为明显。一个民族特有的地理环境、历 史、社会 结构、精神信仰等等 , 总是首先通过这个民族特有 的词汇表现出 来。有些词在一定的文化语境中可以产生特定的意义 , 这部分 意 义是词的附加或隐含的意义 , 也可称为文化内涵。一种文 化的词 汇往往有独特的文化内涵。汉语的政治并不完全等同于 英语的 同样 中国人心目中的龙与英美人头脑中 politics, , dragon 也 的 不是一回事。 [1] 词的文化内涵差异在一般的双语词典中很少反映。 在英语 教 学中 进行词语文化内涵的研究 对恰当地使用词汇是很有 , , 必要 的。要成功地进行语言交际和翻译 , 就必须掌握所翻译 的语言及 语言所负载的文化。因此 , 能否正确理解词汇的文 化内涵差异对 英语学习与教学 , 对翻译的正确性有重要影 响。 、英汉之间词汇的文化内涵的差异表现 1. 字面上的意思对应 , 文化内涵却不同或相反 在不同的语言和文化中 字面上完全等值的词汇在一种语言 , 里会引起形象生动的联想 , 而在另一种语言里却不会产生同样 的 效果 甚至会引起相反的联想。例如 “猫头鹰”与 , , “owl”在字 面上的意义对应 , 文化内涵却大相径庭。 这是因为它在夜间 活动 , 鸣声凄厉 在汉族广大地区 人们把它的叫声与死人、 不吉 , , 利的征 兆相联系 说猫头鹰叫孝。 而在英语中 是表示智慧的鸟 成语 , owl , as wise as owl 是一例。如果说某人owlish 往往是形容它聪明 , 严肃。由于在希腊雅典有大量的猫头鹰 因此 它成了雅典的标 , , 志。如果说“ to send owl to ” 意思是“多此一举”。 , Athens [2] 龙”在中国人心目中是神圣的象征。 在封建时代用龙作 为 至高无上的皇帝的象征 如龙颜 凤子龙孙。可是 《圣经》 , , , 里记 载龙是被乔治用梭标杀死的。外国人把“打人的警察”叫 做 龙”。向外商推销国产“白象牌”电池时 , 如果忽略了在西 方 文化中 white elephant 有笨拙或没有用的东西的涵义 , 在 广告中 大肆宣扬 white elephant 的性能 , 其效果适得其反。 因此 在语言学习过程中要避免望文生义。 既要弄清词汇在 , , 特定上下文中的字面意义 , 又要掌握附加在词汇之上的文化信 息。 2. 在一种文化中存在 , 但词汇不只在字面有文化内涵 , 字面 以外另有文化内涵 Hamlet 是莎士比亚悲剧中的主人公。该文学作品主人公的 名字已超出名字本身的意义 , 泛指某一类人或行为。 因此, 我们看 到 “lam no Hamlet. ”不能译成

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档