商务酒店简介英译改进对策的中期报告.docxVIP

商务酒店简介英译改进对策的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务酒店简介英译改进对策的中期报告 Midterm Report on Improving the English Translation of Introduction to Business Hotels Introduction This report aims to provide an update on the progress made so far in improving the English translation of the Introduction to Business Hotels document. The document is a key marketing tool for our company, and the accuracy and clarity of its translation are crucial in attracting and retaining international clientele. In the first phase of this project, our team identified several areas for improvement in the original translation and developed a plan to address them. This report provides an overview of the progress we have made towards achieving our goals. Summary of Progress 1. Terminology: One of the key issues identified in the original translation was the inconsistent use of terminology. We have addressed this by developing a glossary of key terms and ensuring that they are used consistently throughout the document. We have also checked the translations against industry standards to ensure that they are accurate and up-to-date. 2. Style and Tone: Another issue was the formal and sometimes stilted tone of the original translation, which did not reflect the friendly and welcoming tone that we strive to convey. To address this, we have rewritten several sections of the document to make them more conversational and engaging, while still maintaining a professional tone. 3. Cultural Sensitivity: We have also taken steps to ensure that the translation is sensitive to cultural differences and avoids any language or imagery that could be offensive or confusing to international audiences. This has involved consulting with native speakers of different languages and backgrounds to ensure that the translation is appropriate and respectful. 4. Proofreading and Editing: Finally, we have rigorously proofread and edited the entire document to ensure that it is free from errors and inconsistencies. We have also had the translation reviewed by an independent languag

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档