山东省济宁市兖州区2022-2023学年高三上学期期中语文试题【含答案】.pdfVIP

山东省济宁市兖州区2022-2023学年高三上学期期中语文试题【含答案】.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东省济宁市兖州区2022-2023学年高三上学期期中语文试题 一、非连续性文本阅读 阅读下面的文字,完成下面小题。 材料一 文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术 实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够 享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式, 再现原作的形象、情感和语言的艺术美。 艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何 小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作 品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。 文学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感,更 重要的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度。 文学作品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属 于文学作品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语 言的表现力,才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧,同时又 是诗,而且基本上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻译它们 时就必须考虑它们的节奏声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色。 原作者在英语原文中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而 我们的译作则应通过译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。 思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语言转 换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许 多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。 思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质量, 破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的息中心。又如思 维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。英语重形合,汉语重意 合,在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文会支离 破碎,或会冗长板结。如果把 “Mary didn’t remember her mother who died when she was two years old”译成 “玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了”,就有悖于汉语表达法。 (摘编自云虹 《文学作品的翻译与审美》) 材料二 杜甫被国人尊为 “诗圣”,其诗歌被称为 “诗史”。杜诗的翻译历来受到国内外翻译家的 ① 重视,国内目前翻译杜诗最多的是许渊冲先生,而海外翻译最多的是宇文所安 ,他翻译了 杜诗全集。 对二人的杜诗译介也呈现两种大相径庭的观点:一种对宇文所安翻译杜诗全集的努力表示 赞赏,认为其翻译能较大程度地接近杜诗的原旨;另一种则称颂许渊冲先生翻译的都是杜 诗的经典,译出了杜诗的神韵。宇文所安与许渊冲的杜诗翻译,哪一个更优美和准确,是 否有高下之分?他们的杜诗译介是否存在误读? 不同译者对诗歌翻译的韵律、节奏以及思想感情表达等方面,都遵循各自的原则。许渊冲 认为翻译是把一种语言化为另一种语言的艺术,他在翻译诗歌时,采取 “三美”原则。他 认为翻译不仅要忠实于诗歌原意,体现出音美和形美,更重要的是再现原文的意境美,比 如象征意义、双关意义等,也就是要注重 “意美”。宇文所安在翻译过程中力求流畅通顺, 采取直译的方法,他说: “多数情况下,我宁取表面笨拙的译文,以便让英文读者能看出 一点中文原文的模样。这种相对直译的译文自然僵硬有余,文雅不足。”实际上,直译和 “三美”原则并不是完全冲突的,它们在一定程度上也可以有所融合,从而丰富译诗的形 式。 许渊冲曾说: “如果把作者比作父亲的话,那译者就可以比作母亲,那译诗就是父母结合 的产儿。产儿不可能百分之百的像父亲,也不会一点不留下母亲的胎记。译诗不可能百分 百等于原诗,也不可能不留下作者再创造的痕迹。”与许渊冲不同,宇文所安以内容优先, 希望能呈现杜诗多样的风格: “作为译者,我确信这些作品的 “中国性”会得以显现:我 的任务是发现这个谱系差异的语言风格”。 作为中国翻译家,许渊冲虽然具有丰富的翻译经验,但为了追求诗歌的音美、形美、意美 的极致效果,在翻译过程中采取了创造性翻译,有时为了传达杜诗的意境美,并没有很好 地表达出具体词

文档评论(0)

雪舞恋蝶 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

一线工作者,为您加油。

领域认证该用户于2023年09月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档