文学作品中的称呼语与翻译比较——以《红楼梦》的两个英译本为例的中期报告.docxVIP

文学作品中的称呼语与翻译比较——以《红楼梦》的两个英译本为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学作品中的称呼语与翻译比较——以《红楼梦》的两个英译本为例的中期报告 一、研究背景和意义: 《红楼梦》是中国古代文学经典之一,被誉为中国小说史上的巅峰之作。作品中涉及的人物众多,而其中的称呼语更是非常复杂。由于其所处的时代和社会背景的不同,在不同的版本和翻译中,对于这些称呼语的翻译处理也各不相同,这就给译者和读者造成了一定的困扰。 因此,对于《红楼梦》中的称呼语进行研究,可以加深对其人物形象和故事情节的理解和把握,同时也有助于提高中英文化之间的文学交流,增进跨文化交流与理解。 二、研究方法和过程: 在研究中,选择比较两个不同版本的《红楼梦》英译本——戴震译本和杨宪益译本,通过对比其翻译中的称呼语处理方式,分析其对作品情节和人物形象的影响。 通过对不同版本的阅读和比较,发现二者在称呼语的翻译上存在很大的差异。戴震译本对于“姑娘”、“婆子”、“公子”等称呼语的处理更为形式化,而杨宪益译本则更加亲切生动,对于“大老爷”、“老太太”等的处理更加自然。另外还发现,戴震译本有较多地使用了西方化的称呼方式,比如用“Mistress”来翻译“夫人”,而杨宪益译本则避免了这些西方化的译法。 三、研究成果和展望: 通过研究,我们可以看到不同译本的翻译方式对于作品情节和人物形象的影响,并进行相应的分析和比较。未来的研究可以进一步探讨翻译中的称呼语在不同语境和语言环境下的适应性和误差,以及在不同文化背景中对于称呼语的理解和解读。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档