论中医术语的不可译性及其转化策略的中期报告.docxVIP

论中医术语的不可译性及其转化策略的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中医术语的不可译性及其转化策略的中期报告 本文主要介绍了中医术语在翻译过程中的不可译性问题及其转化策略,以增进中医中外交流和理解。 首先,中医术语的不可译性主要表现为四个方面:文化背景、历史文献、概念诠释和实践应用。这些方面与中医文化特点和学科的特殊性密切相关,难以用外语准确地表达。例如,中医的“气血”、“阴阳”、“五行”等术语都与中国古代哲学、医学、宇宙观密不可分,翻译时若只用英语等外语文字表达单一含义的话,难以完全还原其意义。 然后,针对这种不可译性问题,可以采用转化策略。具体来说,有以下几种方法:保留中文词汇或释义、注释、合理组合翻译的方法、积极创新的方法等。其中,保留中文词汇或释义的方法就是直接用中文词汇或解释中医术语的含义,不翻译或暂不翻译,以保留其原汁原味的文化内涵。注释的方法则是在翻译的文本中加入注释,以解释中医术语的含义、特点、治疗方法等。合理组合翻译的方法则是在翻译时将中文词汇或释义与外语词汇结合起来,形成一个能够准确表达中医术语意义的术语。积极创新的方法则是在翻译时对中医术语进行重构和加工,创造出新的技术术语,以便更好地传达中医的精神。 最后,作者指出,在中医学科和文化交流中,应该重视中医理论和中医术语的翻译工作,以促进中医文化的传承和发展。同时,在翻译中医术语时,必须注重文化背景和学科的特殊性,采取适当的转化策略,尽量使翻译能够准确、生动地表达中医术语的内涵。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档