- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第14 期 NO. 14
2022年7 月下 现代英语 Jul. 2022
译探索
生态翻译视角下陕北民歌《南泥湾》译文
美学对比研究
刘秀明 贾凡
(哈尔滨理工大学,黑龙江 哈尔滨 150000)
摘 要:《南泥湾》是一首耳熟能详的陕北民歌,传唱至今,被赋予了时代意义。 文章基于《南泥湾》的时
代背景和文化背景,从生态翻译学视角出发,对文世龙和王宏印的英译本进行美学分析和研究,旨在助推中华
民歌外译,扩大中国文化的国际影响。
关键词:生态翻译学;美学对比;南泥湾
- - -
中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:2096 7985(2022)14 0041 04
-
Abstract:Nanniwan is a well known folk song in northern Shaanxi,which has been sung so far and has been
endowed with the meaning of the times. Based on the historical and cultural background of Nanniwan and from the
-
perspective of eco translatology,thispapermakesanaestheticanalysisandstudy oftheEnglishversionsofWenShi-
long and Wang Hongyin,aimingtopromotetheforeigntranslation of Chinesefolk songsand expandthe international
influence of Chinese culture.
-
Key words:Eco translatology;Aesthetic contrast;Nanniwan
一、生态翻译学概述 为中心的选择适应性和适应选择性,即根据不同的
生态翻译学是清华大学胡庚申教授以达尔文 翻译活动,在翻译时,翻译的环境和维度的运用要
“生物进化论”为理论基础提出的翻译理论,具有多 相互选择并且相互适应,通过三维的转换从而进行
学科和跨学科的特征。 它把翻译的主体、客体以及 语言的分析和运用,以达到译入语和译出语在翻译
[1]
外界环境看成一个复杂的生态系统 ,以生态等值 环境下的统一。
的视角研究翻译的本质、差异、理论和方法,将翻译 二、翻译美学概述与要求
置于适应的生态系统中,从语言、文化和交际维度 翻译不单是语言的桥梁,也是语言美的嫁接。
转换进行分析。 生态翻译学关键之处就是以译者 翻译中,不仅要考虑忠于原文内容,还要考虑翻译
作者简介:刘秀明(1966~),男,汉族,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨理工大学,教授,研究方向:翻译;
贾凡(1998~),女,汉族,吉林吉林人,哈尔滨理工大学,硕士研究生,研究方向:翻译。
基金项目:2022年黑龙江省艺术科学规划课题:“生态翻译学视域下民歌外译研究”(项目编号:2022B101);2021年黑龙江省经
济社会发展重点研究课题(外语学科专项):“生态翻译学视域下文艺作品翻译的美学价值研究”(项目编号:
WY2021044—C);20
文档评论(0)