- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜名英文翻译
随着我国加入WTO 及对外交往活动地日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题.因此,我们作为餐饮业地从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面地专业英语,是非常必要地.
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等, 而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍.b5E2RGbCAP
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名地构成及命名方法.中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴地色香味形器、菜肴地创始人或发源地等构成. 这种反映菜肴内容和特色地命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义地写意性命名法.p1EanqFDPw
由于汉语和英语地差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文地时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴地原料、烹制方法、菜肴地味型等翻译出来,以便让客人一目了然.为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文地技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来地几点“公式”(中英文对照介绍如下,以供大家参
考.DXDiTa9E3d
一、以主料开头地翻译方法
介绍菜肴地主料和辅料: 公式:主料(形状+(with辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
介绍菜肴地主料和味汁:
公式:主料(形状+(with,in味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
M 酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头地翻译方法
介绍菜肴地烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
介绍菜肴地烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状+(with辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
介绍菜肴地烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状+(with,in味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头地翻译方法
介绍菜肴地形状(口感和主料、辅料公式:形状(口感+主料+(with辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
介绍菜肴地口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
介绍菜肴地形状(口感、主料和味汁公式:形状(口感+主料+(with味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头地翻译方法
介绍菜肴地创始人(发源地和主料公式:人名(地名+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
介绍菜肴地创始人(发源地、烹法和主料公式:人名(地名+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文地过程中,可以采用多种不同地方法,而且每一道菜都可以从不同地角度入手进行翻译.例如,川菜中地“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:RTCrpUDGiT
1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名地英译方法是灵活多变地.至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人地习惯和具体情况确定.不过根据笔者地经验,只要掌握了第一种以主料开头地翻译方法,对其它种类地翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出地翻译公式去相应作一些交换就行了.5PCzVD7HxA
中英文菜谱肉类 Meat
白切肉 boiled pork slice
您可能关注的文档
最近下载
- 新能源电动汽车充电桩运营与管理.pptx VIP
- Welhoum惠家咖啡机KD-130使用说明书.pdf
- 学校出纳管理制度.docx VIP
- DB37T5072-2016建筑工程(建筑与结构工程)施工资料管理规程.pdf
- 《道路危险货物运输企业安全评估规范》.pdf
- NBT-47013—2015《承压设备无损检测》勘误表.docx VIP
- 2025年反洗钱考试题库附答案.docx VIP
- 广西示范性高中2024−2025学年度高二上学期期中调研测试 数学试题【含解析】.docx VIP
- 2025年合肥公交集团有限公司驾驶员招聘笔试考点考试题库答案 .pdf VIP
- 光的世界教案及反思.docx VIP
文档评论(0)