网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究的中期报告.docx

《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究的中期报告 该中期报告将探讨《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究的进展和发现。该研究的目的是比较三位翻译家的翻译策略、方法和效果,以研究方言在文学翻译中的应用。本报告将首先介绍三个英译本的概况,然后分别从翻译策略、翻译方法和翻译效果三个方面进行比较研究。 一、三个英译本概况 《骆驼祥子》的英译本有三个,分别是: 1.《Rickshaw Boy》(自行车夫人),由贾军生翻译,1981年出版。 2.《Camel Xiangzi》(骆驼祥子),由韩锐翻译,1990年出版。 3.《Rickshaw》(车夫),由露丝·福尔斯翻译,2008年出版。 以上三个英译本的翻译方法和翻译策略是不同的,它们采用了不同的翻译手法和翻译工具。因此,在翻译效果方面也存在不同之处。 二、比较研究 1.翻译策略 三个英译本在翻译策略方面存在巨大差异。韩锐和福尔斯两位翻译家采用了比较传统的翻译方法,即把阿慕迪汉等几位形象的北京瞒子的语言和文化元素翻译成英文,目的是让英文读者了解中国文化和北京瞒子的生活。而贾军生则采用了非常大胆的翻译策略,用范妮·布伦的口音和方言翻译了整个小说。这个策略使英文读者能够更加深入地体验北京瞒子的生活和中国文化。 2.翻译方法 三个英译本在翻译方法方面也存在差异。贾军生的翻译方法是直接翻译方言,即采用声音转写和口音拼写来表达北京瞒子的语言和文化元素。而韩锐和福尔斯则采用了更加传统的翻译方法,即使用英语单词和语言表达来翻译这些元素。 3.翻译效果 三个英译本的翻译效果也有所不同。贾军生的翻译更加贴近原著的语言和文化,采用方言翻译和口语特点,使读者更好地理解原著或感受作品的文化背景。韩锐和福尔斯的翻译力求使北京瞒子的文化元素得到传达,同时也开创了新的方式来翻译生动而又独特的声音和语言。 三、结论 通过以上的比较研究,我们可以发现,三个英译本在翻译策略、翻译方法和翻译效果方面存在差异。贾军生的翻译策略最为大胆,把方言翻译应用到了极致,使得读者更深入体验北京瞒子的生活和中国文化。韩锐和福尔斯采用了更传统的翻译方法,目的是传达中国文化和北京瞒子的生活,同时也开辟了新的方式来表达生动而独特的声音和语言。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档