- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究的中期报告
该中期报告将探讨《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究的进展和发现。该研究的目的是比较三位翻译家的翻译策略、方法和效果,以研究方言在文学翻译中的应用。本报告将首先介绍三个英译本的概况,然后分别从翻译策略、翻译方法和翻译效果三个方面进行比较研究。
一、三个英译本概况
《骆驼祥子》的英译本有三个,分别是:
1.《Rickshaw Boy》(自行车夫人),由贾军生翻译,1981年出版。
2.《Camel Xiangzi》(骆驼祥子),由韩锐翻译,1990年出版。
3.《Rickshaw》(车夫),由露丝·福尔斯翻译,2008年出版。
以上三个英译本的翻译方法和翻译策略是不同的,它们采用了不同的翻译手法和翻译工具。因此,在翻译效果方面也存在不同之处。
二、比较研究
1.翻译策略
三个英译本在翻译策略方面存在巨大差异。韩锐和福尔斯两位翻译家采用了比较传统的翻译方法,即把阿慕迪汉等几位形象的北京瞒子的语言和文化元素翻译成英文,目的是让英文读者了解中国文化和北京瞒子的生活。而贾军生则采用了非常大胆的翻译策略,用范妮·布伦的口音和方言翻译了整个小说。这个策略使英文读者能够更加深入地体验北京瞒子的生活和中国文化。
2.翻译方法
三个英译本在翻译方法方面也存在差异。贾军生的翻译方法是直接翻译方言,即采用声音转写和口音拼写来表达北京瞒子的语言和文化元素。而韩锐和福尔斯则采用了更加传统的翻译方法,即使用英语单词和语言表达来翻译这些元素。
3.翻译效果
三个英译本的翻译效果也有所不同。贾军生的翻译更加贴近原著的语言和文化,采用方言翻译和口语特点,使读者更好地理解原著或感受作品的文化背景。韩锐和福尔斯的翻译力求使北京瞒子的文化元素得到传达,同时也开创了新的方式来翻译生动而又独特的声音和语言。
三、结论
通过以上的比较研究,我们可以发现,三个英译本在翻译策略、翻译方法和翻译效果方面存在差异。贾军生的翻译策略最为大胆,把方言翻译应用到了极致,使得读者更深入体验北京瞒子的生活和中国文化。韩锐和福尔斯采用了更传统的翻译方法,目的是传达中国文化和北京瞒子的生活,同时也开辟了新的方式来表达生动而独特的声音和语言。
您可能关注的文档
- 社会主义荣辱观教育研究的中期报告.docx
- 基于代谢组学的络气虚滞郁滞证候病生理基础及通络干预研究的中期报告.docx
- 我国城市化进程中交通拥堵问题及治理措施——以娄星城区为例的中期报告.docx
- 中等职业学校新任教师专业成长现状调查研究的中期报告.docx
- 大血藤中绿原酸成分及总皂苷对腹膜粘连的机制研究的中期报告.docx
- 注浆微型桩群加固粘土滑坡的机理研究的中期报告.docx
- 能源环境视角下的我国对外贸易结构优化研究的中期报告.docx
- 基于FPGA的视频监控终端的设计与实现的中期报告.docx
- 生物手性分子螺旋结构与旋光性的理论研究的中期报告.docx
- 基于web的图书光盘借阅系统的研究与实现的中期报告.docx
- 2023咸阳职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023四川化工职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023哈尔滨职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023商洛职业技术学院招聘笔试真题及答案详解1套.docx
- 2023呼伦贝尔职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023南阳农业职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023天津公安警官职业学院招聘笔试真题带答案详解.docx
- 2023年上海电机学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023年四川艺术职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023安徽体育运动职业技术学院招聘笔试真题及答案详解一套.docx
文档评论(0)