社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究的中期报告.docxVIP

社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究的中期报告 Research Report on the Translation Strategies of Alienation and Domestication in the Translation of Sociology Papers - Midterm Report 摘要:异化和归化是翻译方法中常用的两种策略,它们在社会学翻译中有着重要的应用。本论文旨在探讨在社会学论文翻译中异化和归化翻译策略的使用和效果,以期提供一些对社会学翻译的启示和指导。本中期报告主要介绍了研究背景、研究目的、研究方法和实施计划等方面。 关键词:异化、归化、社会学论文、翻译策略、中期报告 1. 前言 随着人类社会的发展,不同社会制度、文化背景、价值观念等的交流交织,使得翻译变得越来越重要。在翻译领域中,异化和归化是常用的翻译策略。异化翻译意指保留原文的特色,不做过多的调整,让目标语读者感受原文的风格、语气和想法,而归化翻译则着重于让翻译结果更符合目标语背景、文化。这两种翻译策略的应用也是不同的。本论文即主要探讨在社会学论文翻译中异化和归化的使用与效果,并提出相应的翻译技巧和方法。 2. 研究目的 本研究旨在探讨在社会学论文的翻译中异化和归化策略的使用,对翻译效果和读者的理解有所改善。具体目标如下: (1)分析在社会学论文翻译中异化和归化的适用条件。 (2)探究异化和归化对于社会学论文翻译的解读和理解的影响。 (3)总结在社会学论文翻译中异化和归化的具体翻译策略和技巧。 3. 研究方法 本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的方法。首先通过收集社会学论文翻译的实例,并对其中使用异化或归化策略的文本进行深入分析和比较,以了解不同翻译策略的影响。其次,通过对已翻译的论文和目标语读者的反馈来了解异化和归化策略对翻译效果和文本理解的影响。最后,通过对文本的分析和反思,总结异化和归化在社会学论文翻译中的应用技巧和实践方法。 4. 实施计划 本研究计划分为以下几个阶段: (1)收集社会学论文翻译实例,并按照翻译策略分类。 (2)通过文本分析和对读者的反馈调查,比较异化和归化对论文理解和翻译效果的影响。 (3)总结异化和归化在社会学论文翻译中的具体技巧和方法。 (4)根据研究结果,提出异化和归化在社会学论文翻译中的最佳实践方法和建议。 (5)撰写完整的研究报告。 5. 总结 本中期报告主要介绍了本研究的背景、目的、研究方法和实施计划等方面。目前,我们已经开始收集社会学论文翻译实例,并对文本进行深入分析。在后续的研究中,我们将进一步探究异化和归化在社会学论文翻译中的作用和效果,并提出相应的翻译技巧和方法。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档