网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译的中期报告.docx

从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译的中期报告 自由间接引语是指将别人的言语表述出来,但是在引语中使用了自己的语言。在文学翻译中,自由间接引语的翻译是一个重要的问题。本文将从文体学和叙述学的视角,来分析《围城》中自由间接引语的翻译。 一、文体学分析 《围城》是一部现代小说,其文体特点是注重细节和描写人物内心鲜明的个性。在翻译自由间接引语时,需要注意保留原著中文小说特有的文体特点和风格。 例如,原文中“连灰尘也没有,全是我的修养。”这句话既是诙谐幽默的反讽,也展示了方鸿渐的骄傲与虚荣心。在翻译中如何准确地传达这种意味是关键。对于这种情况,翻译应尽可能在保留原义的基础上,选择具有幽默感的词汇和表述方式,以使翻译文本更符合原著。 二、叙述学分析 自由间接引语的翻译还需要考虑叙述人的立场、情感和语气等因素。在《围城》中,叙述人的语言既反映了叙述者自己的情感、评价和态度,也展现了受众对作品人物和情节的解读和理解。 例如,原文中:“(自古)君子谋虑深远,不过世俗气场所迫,不免一些妥协罢了。”这句话展示了作者对于人物角色的评价和态度。在翻译中,应尽量保留这种情感和态度,并在翻译过程中表达出来。 总的来说,自由间接引语的翻译需要考虑文体学和叙述学两个方面的因素。在翻译过程中,应从源语文本的风格特点和叙事方式出发,尽可能在翻译文本中保留原著的语言特点和情感色彩。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档