GonewiththeWind中文译本的比较分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学号 1501210755 姓名 杨爱萍 学苑 文艺二苑 专业 计算机技术 -- 计算机辅助翻译 时间 2015 年秋季学期 Gone With the Wind 中文译本的比较分析 【摘要 】Gone with the Wind作为美国女作家玛格丽特· 米切尔 (Margaret Mitchell ) 一生唯一的作品, 却一举成为了举足轻重的世界名著, 这种现象在英美文学史上 是极为少见的。 米切尔通过对女主人公 Scarlett O ’Hara生活及爱情经历的描写与 刻画,成功反映了 19 世纪中叶美国南北战争和战后重建时期的社会变革和发展 情况。它不光是一本以爱情为主题的小说,更是一部集战争、社会变革、女性蜕 变为一体的巨著。 而最早将此巨著带来中国的, 是著名翻译家傅东华先生。 上海 被日本侵略军占领后, 1937 年,傅先生开始翻译 Gone with the Wind,并将标题 译为《飘》。因此, 1940 年所出版的《飘》是 Gone with the Wind 在中国最早的 译本,也是傅东华先生第一次赋予女主人公郝思嘉这个中文名字 1。与傅先生相比 起来,另一位译者就要年轻太多了。 70 年后,厦门大学外文学院的李美华教授重 新开始翻译这本小说。李美华从 1997 年年底开始翻译, 2000 年初交稿,耗时整 2 整 2 年 。本文主要从译文分析和原因分析着手,译本分析寻找两个译本间的差 异,再来分析造成这些差异的原因。 【正文 】对译本的分析不仅是重新解读原著的过程, 更是重塑故事的过程。 译本 分析的第一个层面主要集中在对翻译技法使用的探索上。 通过阅读译本, 最能引 起读者注意的要数异化与归化在文中的运用。 傅东华将原文中的地名、 人名都赋 予了中国的命名习俗及其特定意义。 郝思嘉在战争中从亚特兰大逃回家乡塔拉, 似乎就像是从一块荒乱危险的不 毛之地逃到了安全的避风港, “饿狼陀”、“陶乐”二词,似乎就隐含了这层强烈 的对比意义,此外“陶乐”二字,似乎蕴含了一片乐土,陶然居之的韵味,与中 国文化中“家”的意向不谋而合。要再仔细想想其中的韵味, “癞痢村”便是一 个更妙的例子。 在英语语音修辞手段中, 押头韵是一种非常重要的修辞手法, 即 1 傅东华, 《飘》,浙江,浙江人民出版社, 1979. 2 李美华, 《飘》,南京,译林出版社, 2000. 在两个单词或两个单词以上的词组中, 每个单词开首单个辅音、 开首元音、字母、 3 4 辅音连缀的重复 。在《飘》中有 Rough and Ready这个地名,而傅东华笔下的 “癞痢”二字不仅同英文一样押头韵, 此外, 从字形上也诠释了英文中押头韵的 修辞手法。阅读到此,不禁被傅东华的才学所折服,如图一: 傅东华 李美华 原文 地名 陶乐 塔拉 Tara 钟氏坡 琼斯伯勒 Jonesboro 百利子

文档评论(0)

小董老师 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享知识,共同学习,共同进步

1亿VIP精品文档

相关文档