戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例的中期报告.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-10-07 发布于上海
  • 举报

戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例的中期报告.docx

戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例的中期报告 中期报告 题目:戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例 研究背景和意义: 作为众所周知的文学翻译大师,戴乃迭多次担任女性作品的翻译任务,其对于女性主义文学干涉策略的运用和实践颇受关注。然而,至今为止,对于其女性主义干涉策略以及其翻译的真实效果的研究还是比较欠缺的。因此,本研究试图以《沉重的翅膀》为例,来探究戴乃迭作为女性主义翻译者的干涉策略以及其对于被译作品的影响。本研究旨在揭示女性主义翻译者在文学翻译中的关注点、策略和实践,以及对于女性主义理论在翻译实践中的应用和丰富,使得翻译实践更具有现实意义和应用指导性。 研究方法和进展: 本研究采用文本分析和对比研究方法,以戴乃迭英译版本和原版《沉重的翅膀》作为比较文本,选取女性主义干涉的具体维度,从主题、人物形象、语言表达和结构等多个方面进行比较和分析。通过对比文本中的女性形象、性别关系的呈现和结构变化,来揭示戴乃迭在翻译实践中的女性主义干涉策略和思路,并探讨该策略对于目标读者的接受和理解的影响。 研究成果和展望: 目前,本研究已基本完成选定范围的文本比对和分析工作,初步得出以下研究成果: 1.戴乃迭在《沉重的翅膀》的翻译实践中,对于女性形象和性别关系的关注和鲜明呈现,具有明显的女性主义干涉策略和实践。 2.戴乃迭的女性主义干涉策略主要运用在人物描写、语言表达和结构处理等方面。 3.戴乃迭的女性主义干涉策略取决于目标读者的不同需求和理解,默认考虑到女性群体的观感和权益。 展望:本研究将进一步分析戴乃迭的女性主义干涉策略对于目标读者的理解和接受的影响,探讨女性主义理论在文学翻译中的应用和实践,以丰富女性主义在跨文化翻译中的理论和实践。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档